第五卷 後記

大家好,我是魁.

第五集了.老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了.

而漫畫版將于同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千.(編注:日本企劃.)

最近甚至想在自己公司(Visual Art's/mana)制作廣播劇CD.

有點煩惱配音員要找誰呢.

所以(哪來的所以?)接下來是後記!

我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了.

我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流.

以前都是把字典擺在面前,用筆寫稿紙.(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子里面……)

數位檔案的優點就在于方便訂正修改.要移動跨行的段落也很容易.就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來.(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)

而這輕易變換就是問題所在.

——"誤變換",這是手寫時代不存在的失洖.

筆畫錯誤,弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對.(譯注:日文中以漢字表記的和語,為了便于判別漢字讀音,而標注在漢字後的假名.例如"樂しい"的"しい" .)

'她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化.’

×釜 》 ○鐮

※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼.(編注:日文中釜跟鐮皆念"かま".)

※再來常出現的是"今天"跟"鏡"的誤變換.(編注:日文中兩者皆念"きよう".)

'算了,鏡就睡這里.’

……怎麼回事,還滿可愛的.

這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了.

不過這都要怪日本的輸入法太聰明.為了便于優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前面了.

寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※ATOK的陷阱.(譯注:一種日文輸入法.)

而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字"會讀"卻"不會寫".

老實說,有時候只寫得出小學生程度的漢字.

或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入.

這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字.

畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……

換個話題……這次也被T澤編輯吊胃口了.

這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?

魁 "T澤編輯,關于插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭."

T澤 "寫了是嗎,可見很喜歡對吧?"

魁 "對,很喜歡.那麼,要到什麼時候才會放鏡洗澡的插圖呢?"

T澤 "一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?"

……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?

這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕.

那麼,說到'死神少女鏡’,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場.

故事也逐漸加速.

能夠出版這麼多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者,請我吃美味雞翅的T澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師.

以及答應我許多任性要求的公司同事,VAVA社長,各位相關人士.

真的非常感謝大家,謝謝.

這集相當于黑坂姊妹的前篇,我會努力盡快推出後續.

那麼期盼改日再見.(OωO)ノシ 最新最全的日本動漫輕小說 () 為你一網打盡!