第七部 八


他不知道早晚。蠟燭全燃盡了。多莉剛剛走進書房,請醫生躺下歇歇。列文正坐著傾聽醫生講一個騙人的催眠術師的故事,凝視著醫生的煙頭上的灰燼。這是一段休息的期間,他沉入淡忘之中。他完全忘記了現在發生了的事情。他聽醫生講故事,而且聽明白了。突然間傳來了一聲不像人間任何聲音的尖叫。這尖叫聲那麼令人毛骨悚然,以致列文都沒有跳起來,卻屏息靜氣,帶著驚駭和詢問的眼光緊盯著醫生。醫生歪著腦袋,留神傾聽著,贊許地微笑著。一切都那樣離奇,以致再也沒有什麼能使列文大驚小怪的了。“事情大概應該這樣的,”他暗自沉思,仍舊坐著不動。“但是誰在尖叫呢?”他一縱身跳起來,踮著腳尖沖進寢室里,經過麗莎韋塔·彼得羅夫娜和公爵夫人身旁,停在床頭邊他的老位置上。尖叫聲已經靜寂了,但是現在發生了變化。究竟是什麼,他卻沒有看見,也不明白,而且他既不想看見,也不想明白。但是他從麗莎韋塔·彼得羅夫娜的臉色上卻看出來了:麗莎韋塔·彼得羅夫娜的臉色蒼白而嚴肅,還像以前一樣堅定,雖然她的下顎有點戰栗,眼睛緊緊盯著基蒂。基蒂的潮濕的額頭上粘著一縷頭發,她那發燒的、痛苦的臉扭過來對著他,搜索著他的眼光。她那舉起來的手找尋著他的手。把他的冰冷的雙手握在自己的汗濕的手里,她把它們貼在她自己的臉上。

“不要走!不要走!我並不害怕,我並不害怕!”她很快地說。“媽媽,摘下我的耳環。很礙事哩。你不害怕吧?快了,快了,麗莎韋塔·彼得羅夫娜……”

她說得非常快,而且想笑一笑。但是突然間她的臉變了模樣,她把他一把推開。

“不,這是可怕的!我要死了,我要死了!走開,走開!”她尖聲喊叫,于是他又聽到了那種不像人間任何聲音的哀叫。

列文兩手抱著頭,跑出屋去。

“沒有什麼,沒有什麼,一切都很好!”多莉在他後面呼喊。

但是無論他們怎麼說,他反正知道現在一切都完了。把頭靠在門柱上,他站在隔壁的房間里,聽著什麼人用一種他從來沒有聽見過的聲調尖叫和呻吟著,他知道這些聲音就是從前的基蒂發出來的。他早就不想要孩子了,而且現在他恨那個孩子。他現在甚至都不抱著她會活著的希望,只渴望這種可怕的苦難能夠結束。

“醫生,怎麼回事?怎麼回事?啊呀,上帝呀!”他大聲喊叫,一把抓住剛走進來的醫生的手。

“就要完了,”醫生說,他帶著那麼嚴肅的神色,以致列文以為他說完了是指她快死了。

神智完全錯亂了,他又沖進她的寢室。他看見的頭一樣東西就是麗莎韋塔·彼得羅夫娜的臉。那張臉越發愁眉不展和嚴肅了。那里沒有基蒂的面孔。在她的面孔原來的地方有一個可怕的東西,這一方面是由于它的緊張表情,一方面也是由于從那里發出的聲音。他把頭伏到床欄杆上,覺著他的心要碎裂了。這種可怕的尖叫聲並不停息,卻變得越發可怕了,直到好像達到了恐怖的極限,才陡然平靜下來。列文簡直不相信他的耳朵了,但是沒有懷疑的余地。尖叫聲平息了,他聽見輕悄的走動聲,衣服的究n聲,急促的喘息聲,還有她的若斷若續的聲音,生氣勃勃的,既溫柔,又幸福的聲音,輕輕地說:“完事了!”

他抬起頭來。她兩只胳膊軟弱無力地放在被窩上,看上去非常美麗和恬靜,默默無言地凝視著他,想笑又笑不出來。

突然間,從他過了二十二小時的那個神秘的、可怕的、玄妙的世界里,列文覺得自己即刻就被送到以前的日常世界里,但是這個世界現在閃耀著那樣新奇的幸福光輝,以致他都受不了。那些繃緊的弦猛然都斷了,一點也沒有想到的嗚咽和快樂的眼淚湧上他的心頭,強烈得使他渾身戰栗,以致他好久都說不出話來。

跪在她的床邊,他把妻子的手放在嘴唇上吻著,而那只手,也以手指的無力的動作,回答了他的親吻。同時,在床腳,像一盞燈的火花一樣,在麗莎韋塔·彼得羅夫娜的靈活的手里閃爍著一個以前並不存在的人的生命:一個具有同樣的權利和同樣覺得自己很重要,一個會像他一樣生活下去和生兒育女的人。

“活著!活著!還是個男孩哩!請放心吧,”列文聽見麗莎韋塔·彼得羅夫娜說,她一邊用顫抖的手拍拍嬰兒的後脊梁。

“媽媽,真的嗎?”基蒂問。

公爵夫人只能用嗚咽來回答了。

在寂靜中,像是對他母親作出肯定的回答一樣,發出了一種和屋里所有的壓抑著的談話聲完全不同的聲音。這是那個不可思議地由未知的國土里出現的新人的大膽,放肆、毫無顧忌的啼哭聲。

以前,如果有人告訴列文說基蒂死了,說他和她一同死了,說他們的孩子是天使,說上帝在他們面前,他都不會驚異的。但是現在,又回到現實世界上,他費了很大的勁才明白她安然無恙,而這個拼命叫喊的東西就是他的兒子。基蒂活著,她的痛苦已經過去。而他是幸福得難以形容。這一點他是明白的,因此使他快樂無比。但是那個嬰兒,他從哪里來的,他為什麼來的,他是誰呢?……他怎麼也不習慣于這個思想。他覺得這似乎是一種不必要的、多余的東西,他好久也不習慣。

十六

十點鍾光景,老公爵、謝爾蓋·伊萬諾維奇和斯捷潘·阿爾卡季奇都坐在列文家見,談了談產婦的情況,就談到旁的話題上去了。列文一邊留心傾聽,一邊卻不由自主地回想著往事,和那天早晨以前的事情,追憶著昨天未發生這件事以前他自己的情況。從那時起好像過了一百年了。他覺得自己好像置身于一座高不可攀的高峰上,他費盡苦心想從上面降下來,免得傷害和他聊天的人們的感情。他談著,但是心里卻不住想他妻子,她目前的詳細情況,和他的兒子——他極力使自己習慣于有個兒子存在的想法。整個的婦女世界,自從他結婚以後,在他心里就獲得了一種新的意想不到的意義,現在在他的心目中達到了那樣的高度,以致他都無法理解了。他聽他們談論昨天俱樂部的宴會,心里卻在想:“她現在怎麼樣了?她睡著了嗎?她好嗎?她在想什麼?我們的兒子,德米特里,在哭嗎?”正談到中間,一句話正說到半截,他突然跳起來,從房里走出去。

“如果可以看她的話,就打發人告訴我一聲,”老公爵說。

“好,馬上就來!”列文回答,一停也不停地走到她的房里去了。

她沒有睡著,正和他母親輕輕地談論著,計劃受洗禮的事。

她收拾得干乾淨淨,梳好頭發,戴著一頂鑲著藍邊的漂亮小帽,兩手放在被窩外面,仰臥在床上,用一種把他吸引過去的眼光迎住他的視線。那種眼光,本來就很明亮,在他走過來的時候就越發明亮了。她的臉上起了一種像死人臉上那樣的、由塵世到超然境界的變化;不過那是永訣,而在這里卻是歡迎。一種激動的心情,就像嬰兒降生那一瞬間他感覺到的,又湧上了他的心頭。她拉住他的手,問他睡過覺沒有。他回答不出來,意識到自己的軟弱,就扭過身去。

“我卻打過瞌睡哩,科斯佳!”她說。“我現在覺得那麼舒服。”

她定睛凝視著他,但是突然間她的臉色變了。

“把他抱給我,”她說,聽見嬰兒的啼哭聲。“把他抱給我,麗莎韋塔·彼得羅夫娜,他也要看看哩。”

“好,讓爸爸瞧瞧,”麗莎韋塔·彼得羅夫娜說,抱起一個紅色的、奇怪的、蠕動著的東西,把他抱過來。“不過請等一下,讓我們先穿上衣服,”麗莎韋塔·彼得羅夫娜把那個蠕動著的紅東西放在床上,開始解開繈褓,用一根手指把他托起來,翻過去,給他身上撒了一些粉,接著又包紮起來。

列文望著這個可憐的小東西,想在心里找出一點父愛的痕跡,但是徒然。他對他只感到厭惡。但是當他脫光了衣服,他瞥見了那番紅花色的小胳臂小腿,卻也長著手指和腳趾,甚至大拇指還跟其余的大不相同;當他看見麗莎韋塔·彼得羅夫娜如何把那雙張開的小胳臂拉攏在一起,好像它們是柔軟的彈簧一樣,而且把它們包在亞麻布衣服里的時候,他那樣可憐這個小東西,而且那樣害怕她會傷害了他,以致他拉住了她的臂膀。

麗莎韋塔·彼得羅夫娜笑起來。

“不要害怕,不要害怕!”

當那嬰兒穿好衣服,變成一個結實的玩偶的時候,麗莎韋塔·彼得羅夫娜好像誇耀她的手藝似地把他搖晃了一下,就閃到一邊,好讓列文看見他兒子的整個豐采。

基蒂斜著眼,也目不轉睛地望著同一個方向。

“抱給我,抱給稱!”她說,甚至還要抬起身子。

“你怎麼啦,卡捷琳娜·亞曆山德羅夫娜?你決不能這樣亂動!等一下,我就抱給你。讓爸爸看看我們是多麼漂亮的小東西!”

于是麗莎韋塔·彼得羅夫娜用一只手(另外一只手托住那個搖搖晃晃的頭和脖頸)將這個把頭藏在繈褓里的、奇怪的,柔軟的、紅色的東西托給列文。但是他居然也長著鼻子、眨動著的眼睛和咂著的小嘴。

“真是個漂亮的嬰兒!”麗莎韋塔·彼得羅夫娜說。

列文悲傷地歎了一口氣。這個漂亮嬰兒在他心中只引起了厭惡和憐憫的心情。這完全不是他所期望的感情。

當麗莎韋塔·彼得羅夫娜把嬰兒放到沒有喂慣奶的胸脯上的時候,他扭過身去。

突然一陣笑聲使他抬起頭來。是基蒂在笑。嬰兒吃著奶了。

“哦,夠了,夠了!”麗莎韋塔·彼得羅夫娜說;但是基蒂舍不得那個嬰兒。他在她的懷里睡熟了。

“現在看看他吧,”基蒂說,把嬰兒轉過來好讓他看見。那張老氣橫秋的小臉突然間皺得更厲害了,嬰兒打了個噴嚏。

微笑著,好容易才忍住感動的眼淚,列文吻吻他妻子,就離開了這間遮暗了的屋子。

他對這小東西懷著的感情完全出乎他的預料。其中沒有一點愉快或者高興的成分;恰恰相反,卻有一種新的痛苦的恐懼心情。這是一種新的脆弱的感覺。而這種感覺最初是那樣痛苦,唯恐這個無能為力的小東西會遭到傷害的心情是那樣強烈,使得他完全沒有注意到嬰兒打噴嚏的時候他所體會到的那種毫無意義的喜悅甚至得意的奇怪心情。