第 九 卷 六 紅門的鑰匙(續)


那一天晚上,愛斯梅拉達拋開一切痛苦,帶著希望和溫馨的心情,在小屋里睡著了.她已睡了一會兒,像往常一樣,老夢見弗比斯.忽然,似乎聽到周圍有什麼東西在響.她向來睡眠十分警覺,睡得不穩,像大鳥兒一般,一有動靜就驚醒了.她睜開眼睛,屋里一團漆黑,可是,她看到窗口有一張面孔在瞅她,因為有一盞燈照著這個人影.這人影一發現被愛斯梅拉達察覺,便吹滅了燈.不過姑娘還是瞥見他了.她恐懼地閉上眼睛,用微弱的聲音喊道,啊!是那個教士?

她經受過的一切不幸,一下子像閃電似地又浮現在她腦際.頓時渾身冰涼,立即又癱倒在床上.

過了一會,她覺得自己的身子碰著另一個人,不由一陣戰栗,猛烈驚醒了,怒沖沖地坐了起來.

那教士剛才偷偷摸摸溜到了她身邊,用雙臂抱住她.

她想叫喊,卻叫不出聲來.

滾開,殺人犯!滾開,魔鬼!她又憤怒又驚恐,卻只能用顫抖而低弱的嗓音說道.

行行好!行行好!教士一邊喃喃說道,一邊將嘴唇印在她裸露的肩膀上.

她雙手扯住他禿頭上僅有的一點頭發,竭力避開他的吻,仿佛那是蠍螫蛇咬.

行行好!不幸的人反複說道.要是你知道我對你的愛情有多深,那該有多好!我對你的愛,是烈火,是融化的鉛,是插在我心頭的千把刀啊!

話音一落,他以超人的力量抓住她的雙臂.她嚇得魂飛魄散,喊道:放開我,否則,我要啐你的臉!

他松開手,說:罵吧,打吧,撒潑吧!你要怎麼樣都行!可是可憐可憐我吧!愛我吧!

她馬上像小孩子生氣似地揍他.她伸出美麗的手去捶他的臉:滾蛋,魔鬼!

愛我吧!愛我吧!可憐可憐我!可憐的教士大聲叫道,同時滾倒在她身上,用不安份撫摸來回答她的捶打.

霍然間,她感到他的力大無比,只聽見他咬牙切齒地說:該完結啦!

她在他的擁抱下被制服了,悸動著,渾身無力,任他擺布.她感到有一只淫蕩的手在她的身上亂摸.她奮力掙紮,大喊起來:救命!快來救我!有個吸血鬼!吸血鬼!

沒人趕來.只有佳麗醒了,焦急地咩咩直叫.

閉嘴!教士氣喘籲籲地說.

埃及少女掙紮著在地上爬著,她的手觸到了一個冰涼的,金屬的東西.原來是卡齊莫多留下的口哨.她頓生希望,激動得痙攣起來,抓住口哨,拿到嘴邊,用使勁全身力氣猛勁吹了一下,口哨便發出清晰.刺耳.尖銳的聲音.

這是什麼玩藝?教士道.


刹那間,他覺得被一只有力的胳膊提了起來,象抓小雞似的;小屋里一片昏暗,他看不清楚是這樣誰抓住他;但聽到來人憤怒得把牙齒咬得咯咯響,在黑暗中剛好有稀疏的微光,可見一把短刀在他的腦袋上閃閃發亮.

教士認為自己瞥見了卡齊莫多的身影.他猜想那只可能是他.他想起剛才進來時,在門外被橫臥著的一包東西絆了一下.何況這人一聲不吭,他更確定無疑了.他抓住那只手持短刀的胳膊喊道:卡齊莫多!在這生死攸關的瞬間,他竟忘記了卡齊莫多是聾子.

說時遲那時快,教士被打翻在地,感到有一只沉重的膝蓋頂在他的胸口上.從這嶙峋的膝蓋形狀,他認出了卡齊莫多.這可怎麼辦呢?怎能設法讓卡齊莫多認出自己呢?黑夜使聾子變成了瞎子.

他完蛋了.姑娘好似一只憤怒的母老虎,毫不憐憫,絕不來救他.短刀越來越逼近了他的頭.此刻真是千鈞一發.突然間,他的對手似乎一陣猶豫,以低啞的聲音說道:別把髒血濺到她身上!

果真是卡齊莫多的聲音.

這時,教士感到有只粗大的手拽住他的腳,拖他出了小屋.他大概就要死在那里.算他走運,月亮已升起一會兒了.

他們剛跨出小屋的門,慘白的月光正好落在教士的臉上.卡齊莫多正面看了他一眼後,不由得直打哆嗦,于是放開教士,向後倒退了幾歲.

埃及少女跨過了小屋的門檻,發現這兩個人突然調換了角色,驚訝不已.此刻是教士咄咄逼人,卡齊莫多卻苦苦哀求.

教士用憤怒和斥責的動作來嚇唬聾子,粗暴地揮手要他立刻滾回去.

聾子低下頭,隨後,他跪在埃及少女的門前,聲音低沉,無可奈何地說道:大人,您先殺了我吧,以後您愛怎麼干隨您的便!

他這樣說著,把短刀遞給教士.教士怒不可逼,一下子撲了上去,但姑娘比他更快,一把搶過卡齊莫多手上的刀,瘋狂地縱聲大笑,對教士說:過來吧!魔鬼.

她將刀舉得高高的.教士猶豫不決,心想她真的會砍下來.她怒吼道:您不敢靠近不是,你這膽小鬼!隨後,她以毫不憐憫的神情又添上一句,深知這比用千百塊鉻鐵穿透教士的心還要厲害:啊!我知道弗比斯沒有死!

教士一腳把卡齊莫多踢翻在地,狂怒地顫抖著,又重新鑽入樓梯的拱頂下.

他走後,卡齊莫多撿起剛才救了埃及姑娘的那只口哨.把口哨交給她,說道,它鏽了.隨後,留下她一個人,走掉了.

剛才這一猛烈的情景,使姑娘驚魂未定,筋疲力盡,一下子癱倒在床上,大聲地嗚咽起來.她的前景又變得陰慘慘的.

教士呢,則摸索著回到了他的小室.

事情就這樣了結了.堂.克洛德嫉妒卡齊莫多!

他若有所思,重複著那句致命的話:誰也休想得到她!