北風其涼,雨雪其雱.惠而好我,攜手同行.其虛其邪?既亟只且!
北風其喈,雨雪其霏.惠而好我,攜手同歸.其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏.惠而好我,攜手同車.其虛其邪?既亟只且!
注釋
雨(音玉):作動詞.
雱(音乓):雪盛貌.
惠:愛也.
虛:寬貌.一說徐緩.
邪:通徐.
亟:急.
只且(音居):作語助.
喈(音皆):疾貌.
霏:雨雪紛飛.
莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸.狐狸,烏鴉比喻壞人.一說古人將狐狸比喻為男性伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥.
譯文
颼颼北風周身涼,
漫天雨雪紛紛揚.
承蒙恩惠對我好,
攜手並肩像逃亡.
不要遲疑慢騰騰,
情況緊急已很忙.
北風喈喈來勢猛,
紛飛雨雪漫天飄.
承蒙相愛對我好,
攜手歸途路迢迢.
不要遲疑慢騰騰,
情況緊急很糟糕.
不是紅色不是狐,
不是黑色不是烏.
承蒙恩寵對我好,
並肩駕車踏歸途.
不要遲疑慢騰騰,
情況緊急太唐突.
賞析
這是 " 刺虐 " .衛國行威虐之政,詩人號召他的朋友相攜同去.全詩三章十八句.詩歌前兩章開頭兩句都以風雪的寒威來比喻虐政的暴烈:" 北風其涼.雪雨其雱 " ," 北風其喈.雨雪其霏 " .北風凜冽,雨雪猖狂,渲染出一種淒冷陰森的氣氛.懷著對虐政的強烈不滿,詩人在第三章說:" 莫赤匪狐.莫黑匪烏 ".言外之意,沒有比這個當政者更暴虐的了!所以詩人一再號召:凡是與我友好的人,一起離開這里吧!為了強調出走的必要性,緊迫性,每章的最後兩句都大聲疾呼:" 其虛其邪?既亟只且!"還能夠猶豫嗎?事情已經很緊急了!全詩情緒慷慨,節奏緊促,給人一種危機日近,必須當機立斷的感覺.