國風-唐風 椒聊

椒聊之實,蕃衍盈升.彼其之子,碩大無朋.椒聊且,遠條且.

椒聊之實,蕃衍盈匊.彼其之子,碩大且篤.椒聊且,遠條且.

注釋
1,椒:花椒.古人用椒比喻婦人多子女.聊:助詞.一說"聚".《毛傳》:"椒聊,椒也."

2,蕃衍:即繁衍.《集傳》:"椒之蕃盛,則采之盈升矣."

3,碩:《鄭箋》:"碩,謂狀貌佼好也."

4,朋:比.

5,遠條:長枝條.《毛傳》:"條,長也." 《鄭箋》:"椒之氣日益遠長."

6,且(居jū):語氣詞.

7,匊(居jū):兩手合捧.《毛傳》:"兩手曰匊."

8,篤:忠厚誠實.《毛傳》:"篤,厚也."

翻譯
花椒子兒生樹上,子兒繁盛滿升裝.

那個女子福氣好,身材高大世無雙.

花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚.

花椒子兒生樹巔,盛滿一把真繁衍.

那個女子福氣好,身材高大又壯健.

花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿天.

原注
本為《詩經-唐風》第四篇,詩中所表達的意思,曆來說法不一.《毛詩序》和三家詩都以為是諷諫晉昭公,贊美曲沃桓叔勢力盛大子孫眾多的詩作;漢人應劭,第五倫則以為是贊美後妃多子的詩作.宋人朱熹以為"此詩未見其必為沃而作也"(《詩序辨說》),後人多懷疑而不信序說.今人解說此詩,因史料缺乏,詩的本事難以確考,都是更加寬泛地加以理解,不明言具體所指,有的以為是贊美男子的詩(高亨《詩經今注》,陳子展《詩經直解》);有的以為"欣婦人之宜子也",是贊揚婦人碩大豐腴,健康而多子的詩(聞一多《風詩類鈔》,程俊英《詩經注析》).產生這些說法的原因,主要是本詩沒有任何有力的內證說明其本義,更無有關史料可以按驗,因此說詩者仁智互見.然而,比較而言,高,陳等人的意見應當更為切合詩旨.因為《詩經》所產生的時代,屬于父系社會,男子早已享有無上的權威,這時期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚.把生育單純地歸之于婦女,囿于現代的認識習慣,不免惑于事物的表象了.再考察一下詩的本身,通觀全篇,並不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且"碩大無朋","碩大且篤",顯然不是描繪婦女的詞語.如果與《王風-碩人)對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區別.

賞析
本詩首先以興的手法,抒寫景物之美.粗大虯曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風飄動,長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的一升.接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結滿的果實那樣眾多.比喻新奇,妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力.後兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前後呼應,對人物的贊美進一步深化,含蘊雋永,有余音嫋嫋之感.而語尾助詞"且"的連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深.

本詩的第二章幾乎是第一章的再現,只是調換了兩個字,這種複遝的修辭手法,通過對某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三歎,情意深致的藝術效果.本詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是"以彼物比此物也",興是"先言他物以引起所詠之辭也"(朱熹《詩集傳》).比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被贊美主體的品性內涵,易于為人理解,認同.這在《詩經》中運用得極為廣泛,"善鳥香草以配忠貞"(王逸《楚辭章》),也為後世的文學作品所普遍接受.