第一部-第六章

古老的大房子,只有一個掛著窗簾的窗子透出燈光。院子里,用鐵鏈拴著的狗——特列佐爾突然狺狺狂吠起來。

冬妮亞在睡意矇眬中聽到母親的低語聲:冬妮亞還沒睡。進來吧,莉莎。

女友輕輕的腳步聲和她那親切熱烈的擁抱把冬妮亞的睡意完全驅散了。

冬妮亞面帶倦容,微笑著。

莉莎,你來得太好了。我們全家都很高興,因為爸爸昨天已經脫離了危險期,今天他安安靜靜地睡了一整天。我和媽媽熬了好幾夜,今天也休息了一下。莉莎,有什麼新聞,都講給我聽聽。冬妮亞把莉莎拉到身旁,在長沙發上坐下來。

新聞嗎,倒是很多!不過有一些我只能對你一個人講。

莉莎一邊笑,一邊調皮地望著冬妮亞的母親葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜。

冬妮亞的母親也笑了。她是一個落落大方的婦人,雖然已經三十六歲了,舉止卻仍然像年輕姑娘那樣輕盈。她有一雙聰明的灰眼睛,容貌雖然不出眾,卻很有精神,惹人喜歡。

好吧,過一會兒我就讓你們倆單獨談。現在您先把能公開的新聞說一說吧。她開著玩笑,一面把椅子挪到沙發跟前。

第一件新聞是:我們再也不用上學了。校務會議已經決定給七年級學生發畢業證書。我高興極了。莉莎眉飛色舞地說。那些代數呀,幾何呀,簡直煩死我了!為什麼要學這些東西呢?男同學也許還能繼續上學,不過到哪兒去上,他們自己也不知道。到處都是戰場,各地都在打仗。真可怕!……

我們反正得出嫁,做妻子的懂代數有什麼用?莉莎說到這里,大聲笑起來。

葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜陪姑娘們坐了一會兒,回到自己的房間里去了。

莉莎往冬妮亞跟前挪了挪,摟著她,低聲給她講了十字路口發生的事情。

冬妮亞,你想想,當我認出那個逃跑的人的時候,我是多麼吃驚啊!……你猜那人是誰?

冬妮亞正聽得出神,她莫名其妙地聳了聳肩膀。

莉莎脫口而出:是柯察金!

冬妮亞戰栗了一下,痛苦地縮作一團。

是柯察金?

莉莎對自己的話產生的效果很得意,接著就講開了她同維克托吵嘴的經過。

她只顧講話,沒有發現冬妮亞的臉色已經變得煞白,纖細的手指神經質地擺弄著藍上衣的衣襟。莉莎完全不知道,冬妮亞是多麼驚慌,連心都縮緊了。她也不知道,冬妮亞那美麗的濃密的睫毛為什麼那樣緊張地抖動。

莉莎後來又講到那個喝醉酒的警備司令的事,冬妮亞已經完全顧不上聽了,她腦子里只有一個想法:維克托已經知道是誰襲擊了押送兵。莉莎為什麼要告訴他呢?她不知不覺把這句話說了出來。

我告訴什麼啦?莉莎沒有明白她的意思,這樣問。

你為什麼要把保夫魯沙,我是說,把柯察金的事情告訴維克托呢?你要知道,維克托會出賣他的……

莉莎反駁說:不會的。我看他不會。這麼做對他究竟有什麼好處呢?

冬妮亞猛然坐直了身子,兩手使勁抓住膝蓋,抓得生疼。

你呀,莉莎,什麼也不明白!維克托跟柯察金本來就是仇人,何況又加上別的原因……你把保夫魯沙的事情告訴維克托,是做了一件大錯事。

莉莎到這時才發現冬妮亞很著急。冬妮亞脫口說出保夫魯沙這樣親昵的稱呼,使她終于弄明白了她一向模模糊糊猜測著的事情。

莉莎不禁也覺得自己做錯了事,感到難為情,不再做聲了。

她想:看來,真有這麼回事了。真怪,冬妮亞怎麼會突然愛上了他?他是個什麼人呢?一個普普通通的工人……莉莎很想同她談談這件事,但是怕失禮,沒有開口。為了設法彌補自己的過失,她拉住冬妮亞的兩只手,說:冬妮亞,你很擔心嗎?

冬妮亞精神恍惚地回答:不,也許維克托比我想象的要好一些。

不一會兒,她們的同班同學傑米亞諾夫來了,他是個笨手笨腳的、樸實的小伙子。

傑米亞諾夫到來之前,她們倆怎麼也談不到一起了。

冬妮亞送走了兩個同學,獨自在門口站了很久。她倚著柵欄門,凝視著通向城里的那條灰暗的大道。到處游蕩永不停息的風,夾著潮濕的寒氣和春天的黴味,向冬妮亞吹來。遠處,城里許多房子的窗戶不懷好意地閃著暗紅的燈光。那就是她所惱恨的小城。在城里的一間房屋里,住著她那個不安生的朋友,他恐怕還不知道大禍就要臨頭了。也許他已經把她忘了。自從上次見面以後,又過去了多少天哪!那一次是他不對,不過這件事她早就淡忘了。明天她一見到他,往日的友誼,那使人激動的美好的友誼,就會恢複。他們一定會言歸于好,這一點冬妮亞深信不疑。但願這一夜平安無事。然而這不祥的黑夜,仿佛在一旁窺伺著,隨時准備……真冷啊。

冬妮亞朝大路瞥了最後一眼,回到了屋里。她躺在床上,裹著被子,臨睡前還思念著:黑夜,可千萬不要出賣他呀!……

清晨,家里的人還都在熟睡,冬妮亞就醒來了。她迅速穿好衣服。為了不驚醒別人,她悄悄地走到院子里,解開長毛大狗特列佐爾,領著它向城里走去。在柯察金家對面,她猶豫不決地站了片刻。隨後,推開柵欄門,走進了院子。特列佐爾搖著尾巴,跑在前面。

阿爾焦姆剛好也在這天清晨從鄉下回到家里。他是坐大車來的,同車的是一個一起干活的鐵匠師傅。他把掙來的一袋面粉扛在肩上,走進院子。鐵匠拿著其他東西跟在後面。阿爾焦姆走到敞開的屋門口,放下面粉,喊了一聲:保爾!

沒有人應聲。

呆在這兒干嗎,搬到屋里去吧!鐵匠走到跟前說。

阿爾焦姆把東西放在廚房里,進了屋,一看就愣住了。屋里翻得亂七八糟,破破爛爛的東西扔得滿地都是。

真見鬼!阿爾焦姆莫名其妙,轉身對鐵匠說。

可不是嗎,太亂了。鐵匠附和著。

這小東西跑到哪兒去了?阿爾焦姆開始生氣了。

但是,屋里空空的,要打聽都沒人好問。

鐵匠告別後,趕著大車走了。

阿爾焦姆走到院子里,仔細看了看周圍的情況。

真不明白,這是搞的什麼名堂!房門大開著,保爾卻不在家。

這時,背後傳來了腳步聲。阿爾焦姆轉過身來。一條大狗豎著耳朵站在他面前。還有一個陌生的姑娘進了柵欄門,朝屋子走來。

我找保爾-柯察金。她打量著阿爾焦姆,輕聲地說。

我也正找他呢。誰知道他跑到哪兒去了!我剛剛回來,房門開著,家里沒人。您找他有事嗎?他問姑娘。

姑娘沒有回答,反問了他一句:您是保爾-柯察金的哥哥阿爾焦姆吧?

是啊,有什麼事嗎?

姑娘仍然沒有回答,只是憂慮地望著敞開的門。我怎麼昨天晚上不來呢?難道出事了?是真的?……她的心情更沉重了。

您回來的時候,門就敞著,就沒見到保爾嗎?她向驚奇地注視著她的阿爾焦姆問道。

您找保爾到底有什麼事?

冬妮亞走到阿爾焦姆跟前,向周圍看了看,急促地說:我也說不准確,不過,要是保爾沒在家,那他就是被捕了。

因為什麼?阿爾焦姆不由得打了一個寒噤。

咱們到屋里談吧。冬妮亞說。

阿爾焦姆一聲不響地聽她講著。當冬妮亞把她知道的一切全都告訴了他之後,他異常沮喪。

唉,真是糟糕!本來就夠受的了,偏偏又碰上倒黴事……他愁眉苦臉地咕噥著。這就清楚了,為什麼家里搞得這樣亂糟糟的。這孩子是鬼迷心竅了,惹出這種事來……現在上哪兒去找他?請問,您是誰家的小姐?

我是林務官圖曼諾夫的女兒。我認識保爾。

哦——哦……是這樣……阿爾焦姆含含糊糊地拖長聲音說。我給這孩子送面粉來了,想不到出了這種事……

冬妮亞和阿爾焦姆你看著我,我看著你,誰也沒有再做聲。

我要走了。您也許能找到他。冬妮亞在向阿爾焦姆告別的時候輕聲說。晚上我再來聽您的信。

阿爾焦姆默默地點了點頭。

冬眠醒來的一只干癟的蒼蠅在窗角嗡嗡地叫著。一個農村姑娘,胳膊支著膝蓋,坐在破舊沙發的邊上,呆呆地望著肮髒的地板。

警備司令嘴角上叼著一支香煙,龍飛鳳舞地寫完最後幾行字,然後在舍佩托夫卡警備司令哥薩克少尉幾個字下面,得意地簽了名,名字寫得很花哨,最後一筆還甩了一個鉤。這時,門口傳來了馬刺的響聲。警備司令抬起頭來。

站在他面前的是薩洛梅加,一只胳膊纏著繃帶。

哪陣風把你給吹來了?警備司令歡迎他說。

風倒是好風,就是胳膊給博貢團〔博貢團,1918年建立的烏克蘭著名紅軍團隊——譯者〕打穿了。

薩洛梅加不顧有婦女在場,粗野地破口大罵起來。

這麼說,你是到這兒養傷來了?

下輩子再養吧!前線吃緊,我們都快給壓扁了。

警備司令朝姑娘那邊揚了揚頭,示意他不要再講下去。

咱們以後再談吧!

薩洛梅加一屁股坐在凳子上,摘下了軍帽。帽子上有一個三叉戟的琺琅帽徽,這是烏克蘭人民共和國國徽。

是戈盧勃派我來的。他小聲地說。謝喬夫狙擊師就要來駐防。你這兒可要大大麻煩了,我先來把秩序整頓一下。大頭目也可能來,還有一位洋大人跟他一起來,所以,這兒誰也不許提起那次'消遣'的事。你寫什麼呢?

警備司令把香煙叼到另一邊嘴角上,說:我這兒關著一個小壞蛋。你知道吧,我們在車站抓住了那個朱赫來,你大概記得,就是煽動鐵路工人反對咱們的那個人。

記得,他怎麼啦?薩洛梅加很感興趣地往前湊了湊。

你知道,駐站警備隊長奧梅利琴科這個笨蛋,只派了一個哥薩克往我們這兒押送。就是我這兒現在關著的這個小壞蛋,公然在大白天把朱赫來劫走了。他倆搶走了哥薩克的槍,打掉了他好幾顆牙,一溜煙跑掉了。朱赫來跑得無影無蹤,那個小壞蛋卻叫我們抓住了。材料就在這兒,你看看吧。他把一份寫好的公文推到薩洛梅加面前。

薩洛梅加用沒有受傷的左手翻著材料,草草看了一遍。然後兩眼盯著警備司令,問:你從他嘴里什麼也沒問出來嗎?

警備司令煩躁地扯了扯帽簷。

我整了他五天,他什麼也不說。老是一句話:'我什麼也不知道,不是我放的。'簡直是天生的土匪。你知道,那個押送的哥薩克認出了這個小壞蛋,差點把他掐死。我費了好大勁才把他拉開。他因為跑了犯人,在車站挨了奧梅利琴科二十五通條,所以一見這小壞蛋,就狠狠揍了他一頓。現在這個人沒必要再關下去了,我給上司寫個呈文,上頭一批,就把他干掉。

薩洛梅加輕蔑地吐了一口唾沫,說:他要是落在我手里,保管早就招了。審犯人這種事,你這個小神甫根本干不了。神學院的學生,怎麼能當司令呢?你沒用通條抽他嗎?

警備司令發火了。

你也太放肆了。還是嘲笑嘲笑你自己吧!我是這兒的司令,你少管閑事!

薩洛梅加瞧了瞧怒氣沖沖的警備司令,哈哈大笑起來。

哈哈!……小神甫,別生氣,當心氣破了肚皮。我才不管你的事呢!閑話少說,你還是告訴我,哪兒能搞到兩瓶好酒喝喝吧!

警備司令得意地笑了笑:這好辦。

這小子,薩洛梅加用手指了指公文說。你想要他的命,就得把十六歲改成十八歲,把'6'字上面的小鉤往這邊一彎,就行了,要不,上頭說不定不批。

倉庫里一共關押著三個人。一個是大胡子老頭,他穿著破長袍和肥大的麻布褲子,蜷著兩條瘦腿,側身躺在板床上。

他被抓來是因為住在他家的佩特留拉士兵,有一匹馬拴在他家板棚里不見了。地上坐著一個上了年紀的女人,賊眉鼠眼,尖下巴,是個釀私酒的。她是因為有人告她偷了表和其他貴重物品給抓來的。在窗子下面的角落里,頭枕著帽子,昏昏沉沉地躺著的是保爾-柯察金。

倉庫里又帶進來一個姑娘,她睜著兩只驚恐不安的大眼睛,頭上紮著花頭巾,一副農村打扮。

她站了一會兒,就坐到了釀私酒的女人身旁。

釀私酒的老太婆把新來的姑娘仔細打量了一番,連珠似地問:小姑娘,你也來坐牢啦?

她沒有得到回答,不肯罷休,又問:你是為啥給抓來的?興許也是為造私酒吧?

農村姑娘站起來,看了看這個糾纏不休的老太婆,低聲回答說:不是的。我是為哥哥的事給抓來的。

你哥哥怎麼啦?老太婆非要問出個究竟來。

這時候,那個老頭插嘴了:你干嗎惹她傷心呢?說不定人家夠難受的了,可你問起來沒個完。

老太婆立刻轉過身來,朝著板床那邊說:誰指派你來教訓我的?我是跟你說話嗎?

老頭啐了一口唾沫,說:我是說,你別老纏著人家。

倉庫里安靜下來。姑娘把大頭巾鋪在地上,枕著一只胳膊躺下了。

釀私酒的女人開始吃起東西來。老頭把腳垂到地上,不慌不忙地卷了一支煙,抽起來。一股難聞的煙味立即在倉庫里擴散開來。

老太婆嘴里塞得滿滿的,吧嗒吧嗒地嚼著,又嘮叨起來:抽起來沒完沒了,臭得要命。就不能讓人吃頓安生飯?

老頭嘿嘿一笑,挖苦她說:你是怕餓瘦了嗎?眼看連門都擠不出去了。你就不興給那個小伙子吃點?別總往自己嘴里塞。

老太婆抱屈地把手一擺,說:我緊著跟他說:你吃,吃吧,他不想吃嘛!能怨我嗎?我吃多少,用不著你多嘴多舌的,又不是吃你的。

姑娘朝老太婆轉過身來,向柯察金那邊揚了揚頭,問:您知道他為什麼坐牢嗎?

老太婆一見有人跟她說話,心里高興起來,樂呵呵地告訴姑娘:他是本地人,是老媽子柯察金娜的小兒子。

她彎下身子,湊到姑娘耳朵跟前,悄聲說:他救走了一個布爾什維克,那個人是水兵,就住在我的鄰居佐祖利哈家。

姑娘這時想起了警備司令的話:我給上司寫個呈文,上頭一批,就把他干掉……

軍車一列接著一列開來,塞滿了車站。謝喬夫狙擊師所屬各個分隊(營)亂哄哄地從車上擠下來。由四節包著鋼板的車廂組成的紮波羅什哥薩克號裝甲車,緩慢地在鐵路線上爬行。從平板車上卸下了大炮。從貨車里牽出了馬匹。騎兵們就地整鞍上馬,擠開那群亂得不成隊形的步兵,到車站廣場上去集合整隊。

軍官們跑來跑去,喊著自己部隊的番號。

車站上十分嘈雜,像有一窩蜂在嗡嗡地叫。紛亂的人群,逐漸按著班、排組成了隊伍。隨後,這股武裝的人流就朝城里湧去。直到傍晚,謝喬夫師的輜重馬車和後勤人員還絡繹不絕地順著公路開進城去。殿後的司令部警衛連終于也開過去了。一百二十個人一面走,一面扯著嗓子唱:

為什麼喧嘩?

為什麼吶喊?

因為佩特留拉

來到了烏克蘭……

保爾起身站到小窗跟前。街上車輪的轆轆聲、雜亂的腳步聲和歌聲,透過蒼茫的暮色,傳入他的耳內。

他背後有人小聲說:看樣子是軍隊開進城來了。

保爾轉過身來。

說話的是昨天關進來的那個姑娘。

他聽過姑娘講述自己的身世——那個釀私酒的老太婆終于達到了目的。原來姑娘就住在離城七俄里的農村。她哥哥格里茨科是個紅色游擊隊員,當地成立蘇維埃政權的時候,領導過貧農委員會。

紅軍撤退的時候,格里茨科也纏上機槍子彈帶,跟著他們走了。現在家里簡直生活不下去。僅有的一匹馬,也給搶走了。父親被抓到城里,關進監牢,受盡了折磨。村長過去挨過格里茨科的斗,現在借機報複,經常把各式各樣的人派到她家去住,弄得她家更窮了。前天警備司令到村里抓人,村長把他領到了她家。警備司令看中了這個姑娘,第二天清晨就把她帶回城里來審問。

保爾睡不著覺。他輾轉反側,一個無法擺脫的思想糾纏著他:以後會怎麼樣?這個問題總在腦子里翻騰。

遭到毒打的身體像針紮一樣疼痛。那天哥薩克押送兵獸性大發,把他狠狠地打了一頓。

為了擺脫那些惱人的思想,他開始靜聽身旁兩個婦女的低語。

姑娘的聲音非常小,她講到警備司令怎樣纏住她不放,又是威逼,又是利誘,遭到拒絕之後,又怎樣暴跳如雷,說:我把你關到地牢里,你一輩子也別想出去!

黑暗吞噬著牢房的每一個角落。令人窒息的、不安的夜降臨了。思路又轉到吉凶未卜的明天。這只是第七夜,但是卻好像已經熬過了好幾個月。睡在硬邦邦的地上,全身疼痛不止。倉庫里現在只剩下三個人了。老頭躺在板床上打著呼嚕,就像睡在自家的熱炕上一樣。這老爺子對眼前的處境滿不在乎,夜夜都睡得又香又甜。釀私酒的老太婆被警備司令哥薩克少尉放出去弄燒酒去了。赫里斯季娜和保爾都躺在地上,離得很近。保爾昨天從窗口看見謝廖沙在街上站了很久,憂郁地盯著這座房子的窗戶。

看樣子,他知道我關在這兒。

一連三天都有人送來發酸的黑面包。是誰送來的,沒有說。這兩天警備司令又連著提審他。這是怎麼回事呢?

拷問的時候,保爾什麼也沒有說,一問三不知。連他自己也不知道為什麼能不做聲。他曾想做一個勇敢的人,堅強的人,像書里寫的那樣。可是被捕的那天夜里,他被押解著走過高大的機器磨坊時,聽見一個匪兵說:少尉大人,干嗎還把他帶回去?從背後給他一槍不就完了?當時,他卻又害怕起來。是啊,十六歲就死掉,這多可怕!死了,就再也活不成啦!

赫里斯季娜也在想心事。她比這個小伙子知道得多一些。

他大概還不知道……而她已經聽到了。

保爾沒有睡,他一連幾夜都翻來覆去睡不著。赫里斯季娜很同情他,唉,他太可憐了。然而她也有自己的苦處:她忘不了警備司令威脅她的話:我明天再找你算帳。要是你再不依我,我就把你交給衛兵。那些哥薩克是求之不得的。你看著辦吧!

唉!真難哪!誰能來救她呢?哥哥當紅軍去了,妹妹有什麼罪過?唉!這個世道實在沒法過!

難言的痛苦哽住了她的喉嚨,無可奈何的絕望和恐懼湧上了心頭,她失聲啜泣起來。

年輕姑娘的身軀由于過度悲憤和絕望而不住地抽搐著。

牆角里的身影動了一下,問:你這是怎麼啦?

赫里斯季娜激動地低聲講起來——她盡情向身旁這個沉默寡言的難友傾吐自己的痛苦。他聽著,什麼話也沒有說,只是把一只手放在赫里斯季娜的手上。

這些該死的畜生,他們一定會糟蹋我的。赫里斯季娜吞咽著眼淚,懷著一種下意識的恐懼,小聲地說。我是完了:刀把子在他們手里呀。

他保爾能對這個姑娘說些什麼呢?他找不出適當的話來。

沒有什麼可說的。生活的鐵環把人箍得緊緊的。

明天不讓他們帶走她,跟他們拼嗎?他們會把他打個半死,甚至會用馬刀劈他的頭——一下子也就完了。為了多少給這個滿腹苦水的姑娘一些安慰,他溫柔地撫摸著她的手。她不再哭泣了。大門口的哨兵像辦例行公事似的,時而向過路的人喊一聲:什麼人?然後又是一陣寂靜。老頭還在沉睡。

時間不知不覺地溜過去。當一雙手突然緊緊摟住他,把他拉過去的時候,他一下子還不明白是怎麼一回事。

親愛的,你聽我說,姑娘那熱烈的嘴唇小聲地說。我反正是完了:不是那個當官的,就是那幫當兵的,一定會糟蹋我的。我把我這姑娘家的身子給你吧,親愛的小伙子,我不能讓那個畜生來破身。

赫里斯季娜,你說些什麼呀?

但是,那雙有力的手臂仍然緊緊摟住他不放。兩片熱烈的、豐滿的嘴唇,簡直無法擺脫。姑娘的話是那樣簡單明白,那樣溫柔多情,他完全理解她講這番話的心意。

眼前的一切頓時都不見了。牢門上的大鎖,紅頭發的哥薩克,凶惡的警備司令,慘無人道的拷打,以及七個令人窒息的不眠之夜,都從記憶中消失了,這一瞬間只剩下了熱烈的嘴唇和淚痕未干的臉龐。

突然,他想起了冬妮亞。

怎麼能把她忘了呢?……那雙秀麗的、可愛的眼睛。

他終于找到了自制的力量。他像喝醉了酒似的站起來,抓住了窗上的鐵欄杆。赫里斯季娜的兩只手摸到了他。

你怎麼不來呢?

這問話里包含著多少情意呀!他俯下身來,緊握住她的雙手,說:我不能這樣,赫里斯季娜,你太好啦。他還說了一些他自己也不懂的話。

他直起腰來。為了打破這難堪的沉寂,他走到板床跟前,坐在床沿上,推醒老頭,說:老大爺,給我點煙抽。

赫里斯季娜裹著頭巾,在角落里痛哭起來。

第二天,警備司令領著幾個哥薩克來了,帶走了赫里斯季娜。她用眼睛向保爾告別,眼神里流露出對他的責備。牢門在姑娘身後砰的一聲關上了。保爾的心情也就變得更加沉重,更加郁悒。

一直到天黑,老頭也沒能從他嘴里掏出一句話來。崗哨和司令部的值勤人員都換了班。晚上,又押進來一個人。保爾認出他是糖廠的木匠多林尼克。他長得很結實,矮墩墩的,破外套里面穿著一件退了色的黃襯衫。他用細心的目光把小倉庫迅速察看了一遍。

保爾在一九一七年二月里看見過他,那時候,這個小城也受到了革命浪潮的沖擊。在許多次喧鬧的示威游行中,保爾只聽到過一個布爾什維克演說。這個人就是多林尼克。當時他爬上路旁的一道圍牆,向士兵們演講。記得他最後這樣說:士兵們,你們支持布爾什維克吧,他們是決不會出賣你們的!

從那以後,保爾再沒見到過他。

新難友的到來使老頭很高興。顯然,整天坐著不說一句話,他太難受了。多林尼克挨著老頭坐在板床上,和他一道抽著煙,詳細詢問了各種情況。

然後,他坐到保爾身邊,問他:你有什麼好消息嗎?你是為什麼給抓來的?

多林尼克得到的回答只是簡簡單單的一兩個字。他感覺出這是對方對他不信任,所以才不願意多說話。但是,當木匠了解到這個小伙子的罪名之後,就用那對機敏的眼睛驚訝地盯著他,看了好久。他又在保爾身旁坐下。

這麼說,是你把朱赫來救走了?原來是這樣。我還不知道你被捕了呢。

保爾感到很突然,急忙用胳膊支起身子。

哪個朱赫來?我什麼也不知道。什麼罪名不能往我頭上安哪!

多林尼克卻笑了笑,湊到他跟前。

得了,小朋友。你別瞞我了。我知道得比你多。

他怕老頭聽到,又壓低了聲音,說:是我親自把朱赫來送走的,現在他說不定已經到了地方。他把這件事的經過全都跟我講了。

他沉默了一會兒,似乎在考慮什麼,隨後又補充了一句:你這小伙子,看來還真不錯。不過,你給他們關在這兒,情況他們又都知道,這可真他媽的不妙,簡直是糟糕透了。

他脫下外套,鋪在地上,背靠牆坐了下來,又卷起一支煙。

多林尼克最後這幾句話等于把一切都告訴了保爾。很顯然,多林尼克是自己人。既然是他送走了朱赫來,這就是說……

到了晚上,保爾已經知道多林尼克是因為在佩特留拉的哥薩克中間進行鼓動被捕的。他正在散發省革命委員會號召他們投誠、參加紅軍的傳單,當場給抓住了。

多林尼克很謹慎,沒有向保爾講多少東西。

誰知道會怎麼樣呢?他心里想。他們說不定會用通條抽他。小伙子還太嫩哪!

夜間,躺下睡覺的時候,他用簡單扼要的話表示了自己的擔心:保爾,你我眼下的處境可以說是糟糕透了。咱們等著瞧吧,不知道是個什麼結局。

第二天,倉庫里又關進來一個犯人。這個人大耳朵,細脖子,是全城出名的理發師什廖馬-澤利采爾。他比比劃劃,激動地對多林尼克說:瞧,是這麼回事,福克斯、勃盧夫斯坦、特拉赫坦貝格他們准備捧著面包和鹽去歡迎他。我說,你們願意歡迎,你們就歡迎吧,但是想叫誰跟他們一道簽名,代表全體猶太居民,那可對不起,沒人干。他們有他們的打算。福克斯開商店,特拉赫坦貝格有磨坊,可我有什麼呢?別的窮光蛋又有什麼呢?這些人什麼也沒有。對了,我這個人倒是有一條長舌頭,愛多嘴。今天我給一個哥薩克軍官刮胡子,他剛到這兒不久,我對他說:'請問,這兒的虐猶事件,大頭目佩特留拉知道不?他能接見猶太人請願團嗎?'唉,我這條長舌頭啊,給我惹過多少是非!等我給他刮完胡子,撲上香粉,一切都按一流水平弄妥當之後,你猜怎麼著?他站起來,不但不給錢,反而把我抓起來,說我進行煽動,反對政府。澤利采爾用拳頭捶著胸脯,繼續說:怎麼是煽動?我說什麼啦?我不過是隨便打聽一下……為這個就把我關了進來……

澤利采爾非常激動,又是扭多林尼克的襯衣扣子,又是扯他的胳膊。

多林尼克聽他發牢騷,不由得笑了。等澤利采爾講完,多林尼克嚴肅地對他說:我說,什廖馬,你是個聰明的小伙子,怎麼干出這樣的蠢事,偏偏在這種時候多嘴多舌。這個地方我看是來不得的!

澤利采爾會意地看了他一眼,絕望地揮了揮手。門開了,保爾認得的那個釀私酒的老太婆又被推了進來。她惡狠狠地咒罵著那個押送她的哥薩克:讓火把你和你們司令都燒成灰!叫他喝了我的酒不得好死!

衛兵隨手把門砰的一聲關上了,接著,聽到了上鎖的聲音。

老太婆坐到板床上,老頭逗笑地歡迎她:怎麼,你又回來了,碎嘴子老太婆?貴客臨門,請坐吧!

老太婆狠狠瞪了他一眼,一把抓起小包袱,挨著多林尼克,坐在地上。

匪徒們從她手里弄到了幾瓶私酒,又把她押了回來。

突然,門外守衛室里響起了喊聲和腳步聲,一個人高聲發著命令。倉庫里所有的犯人都把頭轉向房門。

廣場上有座難看的破教堂,教堂頂上是個古式的鍾樓,現在教堂前面正發生一樁本城少見的新奇事。謝喬夫狙擊師的部隊,全副武裝,列成一個個四方的隊形,從三面把廣場圍起來。

在前面,從教堂門口起,三個步兵團排成棋盤格式的隊形,一直站到學校的圍牆跟前。

佩特留拉政府的這個精銳師團的士兵們站在那里。他們穿著肮髒的灰軍服,戴著不倫不類的、半個南瓜似的俄國鋼盔,步槍靠著大腿,身上纏滿了子彈帶。

這個師團衣著整齊,穿的都是前沙皇軍隊的儲備品,師團的一大半人是頑固反對蘇維埃的富農分子。這次他們調到這里來,為的是保衛這個具有重大戰略意義的鐵路樞紐站。

鐵路的閃亮的鐵軌從舍佩托夫卡朝五個不同的方向伸展出去。對佩特留拉來說,失去這個據點,就等于失去一切。他那個政府的地盤現在只有巴掌大了,小小的溫尼察居然成了首都。

大頭目佩特留拉決定親自來這里視察部隊。一切都已經准備好,就等著歡迎他了。

有一個團的新兵被安排在廣場後邊的角落里,那是最不顯眼的地方。他們全是光著腳、穿著五顏六色衣服的年輕人。

這些農村小伙子,有的是半夜里被抓的壯丁,從炕上拖來的,有的是在大街上被抓來的。他們沒有一個願意打仗,都說:誰也不是傻瓜。

佩特留拉軍官們最大的成績,就是把這些人押解到城里,編成連、營,並且把武器發給了他們。

但是,第二天,三分之一的新兵就不見了,後來,人數一天比一天減少。

要是發給他們靴子,那簡直是太愚蠢了,而且也沒有那麼多的靴子可發。于是下了一道命令:應征入伍者鞋襪自備。

這道命令產生了奇妙的效果。誰知道新兵們從哪里揀來這麼多破爛不堪的鞋子,全是靠鐵絲或者麻繩綁在腳上的。

于是只好叫他們光著腳參加閱兵式。

站在步兵後面的,是戈盧勃的騎兵團。

騎兵們擋住密密麻麻的看熱鬧的人群。大家都想看看閱兵式。

大頭目本人要來!這可是百年不遇的大事,誰也不願意錯過這個免費參觀的好機會。

教堂的台階上站著一群校官和尉官,神甫的兩個女兒,幾個烏克蘭教師,一幫自由哥薩克和稍微有點駝背的市長——總之,是一群經過挑選的各界人士的代表。身穿契爾克斯長袍的步兵總監也站在這群人中間。他是閱兵式的總指揮。

教堂里,瓦西里神甫穿起了複活節才穿的法衣。

歡迎佩特留拉的儀式准備得十分隆重。藍黃色的旗子也升了起來,征來的新兵要向旗子舉行效忠宣誓。

師長坐著一輛掉了漆的、像癆病鬼似的福特牌汽車,前往車站迎接佩特留拉。

步兵總監把蓄著兩撇漂亮小胡子的儀表堂堂的切爾尼亞克上校叫到跟前。

你帶人去檢查一下警備司令部和後方機關,要他們各處都打掃乾淨,收拾整齊。如果有犯人,你就查問一下,把那些無關緊要的廢物都攆走。

切爾尼亞克把皮靴後跟一碰,敬了個禮,拉住走到跟前的一個哥薩克大尉,一道騎馬走了。

步兵總監彬彬有禮地問神甫的大女兒:宴會你們准備得怎麼樣了?一切都就緒了吧?

是啊,警備司令正在張羅呢。她一邊回答,一邊目不轉睛地盯著漂亮的步兵總監。

突然,人群騷動起來。一個騎兵伏在馬背上,沿公路飛馳而來,只聽他揮著手高叫:來啦!

步兵總監大聲喊起了口令:各——就——各——位!

軍官們慌忙跑到自己的隊列中去。

當福特牌汽車氣喘籲籲地開到教堂門口的時候,樂隊奏起了《烏克蘭仍在人間》的樂曲。

大頭目佩特留拉本人,跟在師長後面,笨拙地從汽車里鑽了出來。他中等身材,一顆有棱有角的腦袋結結實實地長在紫紅色的脖子上,身上穿著上等藍色近衛軍呢料做的烏克蘭上衣,紮著黃皮帶,皮帶上的麂皮槍套里插著一支小巧的勃朗甯手槍,頭上戴著克倫斯基軍帽,上面綴著一顆三叉戟的琺琅帽徽。

西蒙-佩特留拉沒有一點威武的氣派,完全不像一個軍人。

他聽完了步兵總監的簡短報告,似乎對什麼不太滿意。隨後,市長向他致歡迎詞。

佩特留拉心不在焉地聽著,眼睛從市長頭頂上望過去,看著那些肅立的隊列。

開始檢閱吧。他向步兵總監點了點頭。

佩特留拉登上旗杆旁邊一座不大的檢閱台,向士兵們發表了十分鍾的演說。

他講得空泛無力,一直提不起精神來,大概是路上太累了。演說結束的時候,士兵們刻板地喊了一陣:萬歲!萬歲!

他走下檢閱台,用手帕擦了擦腦門上的汗。隨後,就在步兵總監和師長的陪同下,檢閱各個部隊。

走過新兵隊列的時候,他輕蔑地眯起了眼睛,生氣地咬著嘴唇。

檢閱快結束了,新兵開始宣誓。他們參差不齊地列隊走到旗子跟前,先吻一下瓦西里神甫手里捧著的聖經,再吻一下旗子的一角。就在這個時候,發生了一件意外的事情。

誰也不知道怎麼會有一個請願團擠進了廣場,走到佩特留拉跟前。走在前面的是經營木材的富商勃盧夫斯坦,他雙手捧著面包和鹽,他後面是百貨店老板福克斯和另外三個大商人。

勃盧夫斯坦像奴才一樣彎著腰,把面包和鹽捧到佩特留拉面前,站在一旁的軍官接了過去。

猶太居民向您,國家元首閣下,表示衷心的感激和敬意。

恭請閣下收下猶太人的頌詞。

好的。佩特留拉哼了一句,草草地看了看頌詞。

這時候福克斯說話了。

小民等斗膽恭請閣下開恩,准許猶太人開張營業,並保護猶太人免遭蹂躪。福克斯費了很大勁才把蹂躪這兩個字從嘴里擠出來。

佩特留拉惱怒地皺緊了眉頭。

我的軍隊從來不會蹂躪猶太人,這一點你們應當記住。

福克斯無可奈何地把兩手一攤。

佩特留拉煩躁地聳了聳肩膀,他對不識時務的請願團恰好在這個時刻出場大為惱火。他轉過身來,對站在身後氣得直咬黑胡子的戈盧勃說:上校先生,他們控告您的哥薩克,請您調查一下,做出處置。說完,又轉身命令步兵總監:閱兵式開始!

倒黴的請願團萬萬沒有想到會碰上戈盧勃,所以,急忙要溜走。

觀眾的注意力,全都被分列式的准備工作吸引住了。響起了刺耳的口號聲。

戈盧勃逼近勃盧夫斯坦,一字一句地小聲說:你們這幫異教徒,趕快給我滾蛋,不然我就把你們剁成肉醬。

軍樂響起來了。第一批部隊開始通過廣場。士兵們經過佩特留拉檢閱台的時候,機械地朝他喊著萬歲!然後從公路轉到旁邊的街道上去。軍官們穿著嶄新的草綠色軍裝,像散步一樣,甩著手杖,瀟灑地走在連隊前頭。這種軍官甩手杖、士兵持通條的分列式,是謝喬夫師的創舉。

新兵走在最後面,他們步伐混亂,磕磕撞撞,亂七八糟地擠作一團。

一雙雙赤腳踏在路上,發出柔軟的沙沙聲。軍官們竭力想維持好秩序,但是做不到。第二連走到檢閱台前的時候,右翼排頭的一個穿麻布襯衫的小伙子,只顧驚奇地張著嘴巴看大頭目,一不小心,踩在坑里,撲通一聲栽倒在地上。

他的步槍摔在石路上,嘩啦啦地滑出好遠。小伙子拼命想爬起來,可是後面的人立刻又把他撞倒了。

觀眾哈哈大笑起來。隊伍更加混亂了,亂糟糟地通過了廣場。那個小伙子慌忙撿起步槍,去追趕隊伍。

佩特留拉把臉扭向一旁,不願再看這個大煞風景的場面。

他不等隊伍過完,就向轎車走去。步兵總監跟在他身後,小心翼翼地問:將軍閣下,不留下用膳嗎?

不了!佩特留拉氣沖沖地說。

謝廖沙、瓦莉亞、克利姆卡也雜在教堂高大圍牆後面的人群里看熱鬧。

謝廖沙兩手緊緊抓住欄杆,眼睛里充滿了仇恨,盯著下面的隊伍。

咱們走吧,瓦莉亞,人家散場收攤了。他用挑釁的語氣提高了嗓門喊,故意讓所有的人都聽到。說完,就跳下了欄杆,人們吃驚地轉過臉來望著他。

但是,他誰也不理睬,徑直向圍牆門口走去。姐姐瓦莉亞和克利姆卡跟在他的後邊。

切爾尼亞克上校和哥薩克大尉在警備司令部門前跳下馬,把馬交給勤務兵,急忙走進了警衛室。

切爾尼亞克厲聲問一個勤務兵:司令在哪兒?

不知道。那個小兵慢條斯理地回答。他出去了。

切爾尼亞克看了看這間又髒又亂的警衛室。所有的床鋪都是亂糟糟的,司令部的幾個哥薩克橫躺豎臥,滿不在乎地倒在床鋪上,就連長官進來了也沒有想到要站起來。

怎麼搞的,簡直是個豬圈!切爾尼亞克吼叫起來。你們怎麼像一群豬崽子一樣躺在這兒?他朝那些仍然躺著不動的人咆哮。

有個哥薩克坐了起來,打了一個飽嗝,對他毫不客氣地喊道:你嚷嚷什麼?我們有我們的長官,用不著你來大喊大叫!

你說什麼?切爾尼亞克一下子跳到他跟前。畜生,你這是跟誰講話?我是切爾尼亞克上校!狗娘養的,你沒聽說過?馬上都給我爬起來!不然,我就用通條挨個抽你們!怒氣沖沖的上校在屋子里跑來跑去。馬上把髒東西打掃乾淨!

把床鋪整理好!把你們的狗臉也收拾出個人樣來!看看你們像什麼東西!不是哥薩克,簡直是一幫土匪!

上校發起脾氣來就不得了。他發瘋似的一腳踢翻了路中間的髒水桶。

哥薩克大尉也不甘落後。他不住嘴地臭罵衛兵,揮舞著馬鞭子,把那些懶鬼趕下了床。

大頭目正在檢閱,說不定到這兒來。你們動作快點!

那些哥薩克一見事態嚴重,弄不好真會挨一頓抽,而且他們全都知道切爾尼亞克的厲害。于是就都像火燒屁股似的忙碌起來。

他們干得很賣勁。

還得去看看犯人。大尉提議說。誰知道他們都關了些什麼人?要是大頭目到這兒來,就糟糕了。

切爾尼亞克問衛兵:鑰匙在哪兒?馬上把門打開!

警衛隊長慌忙跑過來,開了鎖。

你們司令到底上哪兒去了?誰有那麼多工夫等他!馬上把他找來!切爾尼亞克發著命令。警衛隊全體到院子里集合,整好隊!……為什麼步槍不上刺刀?

我們是昨天才換班的。警衛隊長解釋說。

然後,他就跑出去找警備司令。

大尉一腳踢開了小倉庫的門。有幾個人從地上坐了起來,其余的人仍舊躺著不動。

把門全敞開!切爾尼亞克命令說。屋子里太暗了。

他仔細端詳著每個犯人的臉。

你是為什麼坐牢的?他厲聲問坐在板床上的老頭。

老頭欠起身子,提了提褲子。他被這厲聲的喊叫嚇得有點結巴,含糊不清地回答說:我自己也不知道。把我抓進來,我就坐了牢。我家院子里一匹馬丟了,可那能怪我嗎?

什麼人的馬?哥薩克大尉打斷他,問。

官家的唄!住在我家的老總把馬換酒喝了,反過來賴到我頭上。

切爾尼亞克把老頭從頭到腳迅速打量了一下,不耐煩地聳了聳肩膀。

收拾起你的破爛,趕快給我滾蛋!他喊完之後,轉身去問那個釀私酒的老太婆。

老頭一下子還不敢相信會把他放了,他眨著那雙半瞎的眼睛問大尉:那麼,許可我走啦?

大尉點了點頭,意思是說:趕快滾蛋,越快越好。

老頭慌忙從床上解下口袋,側著身子跑出門去。

你是為什麼坐牢的?切爾尼亞克已經在盤問老太婆了。

老太婆趕緊吞下嘴里的肉包子,忙不迭地說:長官大人,我給關起來可實在是冤枉!我是個寡婦,他們喝了我造的酒,隨後就把我關了起來。

這麼說,你是做私酒買賣的?切爾尼亞克問。

這叫什麼買賣呀?她委屈地說。司令他拿了我四瓶酒,一個錢也不給。他們全是這樣:喝了我的酒,不給錢。這叫什麼買賣呀!

得了,趕快見鬼去吧!

老太婆連問都不再問一聲,抓起小筐,一面鞠躬表示感激,一面退向門口,嘴里說:長官大人,願上帝保佑您長生不老!

多林尼克看著這出滑稽戲,驚訝地睜大了眼睛。被關押的人誰也不明白這是怎麼回事。只有一點是清楚的:來的這兩個人是大官,有權處置犯人。

你是怎麼回事?切爾尼亞克問多林尼克。

站起來回上校大人的話!哥薩克大尉吆喝著。

多林尼克慢騰騰地、艱難地從地上站了起來。

我問你,你是為什麼坐牢的?切爾尼亞克又問了一遍。

多林尼克看了上校幾秒鍾,看著他那翹起來的胡子和刮得光溜溜的臉,看著他那綴著琺琅帽徽的新克倫斯基帽的帽簷。突然,閃出一個使人興奮的念頭:說不定能混出去呢?

我是因為晚上八點鍾以後在大街上走給抓來的。他順口編了一個理由。

說完,他全身都緊張起來,焦急地等待著反應。

你深更半夜逛什麼大街?

不到半夜,也就十一點鍾。

他說這話的時候,已經不相信自己也能交好運了。

走吧!他突然聽到了這簡短的命令,兩條腿的膝蓋不由得哆嗦了一下。

多林尼克連外套都忘了拿,一步就跨到門口,這時哥薩克大尉已經在問下一個人了。

保爾是最後一個。他坐在地上,眼前的一切,把他完全弄糊塗了。連多林尼克都放走了,他一下子竟弄不明白。簡直不懂發生了什麼事情。這些人都放走了。但是,多林尼克,多林尼克……他說是夜里上街被捕的……保爾終于懂了。

上校已經在審問瘦骨嶙峋的澤利采爾,還是那句話:你是為什麼坐牢的?

面色蒼白、心情激動的理發師急促地回答說:他們說我進行煽動,可我不明白,我怎麼煽動了。

切爾尼亞克立刻警覺起來:什麼?煽動?你煽動什麼了?

澤利采爾困惑地攤開兩只手,說:我也不知道。我只不過是說,有人正在征集簽名,要以猶太居民的名義向大頭目上請願書。

什麼請願書?哥薩克大尉和切爾尼亞克都向他逼近了一步。

請求禁止虐猶。你們知道,這兒就發生過一次可怕的虐猶事件。猶太人都很害怕。

明白了。切爾尼亞克打斷了他的話。猶太佬,我們會給你寫請願書的!他轉身對大尉說:這個家伙得弄個牢靠點的地方關起來!把他押到指揮部去!我要親自審問他,到底是誰要請願。

澤利采爾還想分辯,但是大尉把手一揚,在他背上狠狠地抽了一馬鞭。

住口,你這畜生!

澤利采爾疼得臉都變了形,躲到牆角去了。他嘴唇抖動著,差點失聲痛哭起來。

就在這時候,保爾站了起來。倉庫里的犯人只剩下他和澤利采爾兩個了。

切爾尼亞克站在這個小伙子面前,用那雙黑眼睛上下打量著他。

喂,你是怎麼到這兒來的?

上校馬上就聽到了回答:我從馬鞍子上割了一塊皮子做鞋掌。

什麼馬鞍子?上校沒有聽明白。

我家住了兩個哥薩克,我從一個舊馬鞍子上割了一塊皮子釘鞋掌,就因為這個,他們把我送到這兒來了。保爾懷著獲得自由的強烈願望,又補充了一句:我要是知道他們不讓……

上校輕蔑地看著他。

這個警備司令盡搞些什麼名堂,真是活見鬼,抓來這麼一幫犯人!他轉身對著門口,喊道:你可以回家了。告訴你爸爸,叫他好好收拾你一頓。行了,快走你的吧!

保爾簡直不敢相信自己的耳朵,心都要從胸膛里跳出來了。他從地上抓起多林尼克的外套,朝門口沖去。他穿過警衛室,從剛剛走出來的切爾尼亞克身後悄悄溜到院子里,然後從柵欄門出去,跑到大街上。

倉庫里只剩下倒黴的澤利采爾一個人了。他又痛苦又悲傷,回頭看了一眼,下意識地向門口邁了幾步。這時候,一個衛兵走進外屋,關上倉庫的門,加上鎖,在門外的板凳上坐了下來。

在台階上,切爾尼亞克對哥薩克大尉得意地說:幸虧咱們來看了看。你瞧,這兒關了這麼多廢物。我看得把警備司令關兩個禮拜禁閉。怎麼樣,咱們走吧?

警衛隊長在院子里集合好了隊伍。一見上校走出來,馬上跑過來報告:上校大人,一切照你的吩咐准備完畢。

切爾尼亞克把一只腳伸進馬鐙,輕輕一躥,上了馬。大尉費了很大勁才跨上那匹調皮的馬。切爾尼亞克勒住缰繩,對警衛隊長說:告訴你們司令,我已經把他塞在這兒的一群廢物都放走了。再轉告他,他在這兒搞得烏七八糟,我要關他兩個禮拜禁閉。牢里關著的那個家伙,馬上給我押到指揮部來。注意警衛。

是,上校大人。警衛隊長敬了個禮。

上校和哥薩克大尉用馬刺刺著馬,向廣場飛馳而去。那里的閱兵式已經快要結束了。

保爾翻過第七道柵欄,停了下來。他已經沒有力氣再往前跑了。

在悶死人的倉庫里餓了這麼多天,他一點勁也沒有了。回家去不行,到謝廖沙家去也不行——要是被人發現了,他們全家都得遭殃。上哪兒去呢?

他不知道怎麼辦才好,只得繼續往前跑,越過一個又一個菜園子和莊園後院。直到撞在一道柵欄上,他才冷靜下來。

看了一眼,他愣住了:高高的木柵欄里面是林務官家的花園。兩條疲乏無力的腿竟把他帶到這里來了!難道是他自己想跑到這里來的嗎?不是。

那麼,為什麼他偏偏跑到這里來了呢?

這個問題他回答不出來。

應當找個地方休息一下,然後再考慮下一步怎麼辦;他知道花園里有個木頭涼亭,那里誰也發現不了他。

保爾縱身一跳,一只手攀住柵欄,爬上去,翻身進了花園。他看了看那座隱現在一片樹木後面的房子,便向涼亭走去。涼亭四面光禿禿的,夏天爬滿涼亭的山葡萄不見了,現在一點遮擋都沒有。

他正要轉身回到柵欄那里去,但是已經晚了:他聽到背後有狗在狂叫。從房子那邊,有一條大狗順著落滿枯葉的小道,向他猛撲過來,可怕的汪汪聲震蕩著整個花園。

保爾做好了自衛的准備。

大狗第一次撲上來,被保爾一腳踢開了。狗又要往他身上撲。要不是傳來了一個清脆的喊聲,真不知道這場搏斗會怎樣結束。保爾聽到一個熟悉的聲音在喊:特列佐爾,回來!

冬妮亞沿著小路跑來了。她抓住大狗脖子上的皮圈,對站在柵欄旁邊的保爾說:您怎麼跑到這兒來了呢?狗會把您咬傷的。幸虧我……

她突然愣住了,眼睛睜得大大的。這個闖進花園的少年多麼像保爾啊!

站在柵欄旁邊的少年動了一下,輕聲說:你……您還認得我嗎?

冬妮亞驚叫了一聲,急速向保爾跟前邁了一步。

保夫魯沙,是你呀!

特列佐爾把她的叫聲當成了進攻的信號,猛地一躍,撲了過去。

走開!

特列佐爾被冬妮亞踢了幾腳,委屈地夾起尾巴,向房子那邊慢慢走去。

冬妮亞緊緊握住保爾的雙手,問他:你給放出來了?

難道你已經知道了?

冬妮亞抑制不住內心的激動,急促地回答說:我全都知道。莉莎對我說了。可你怎麼會到這兒來的呢?

是他們把你放出來的嗎?

保爾有氣無力地回答說:他們錯放了我,我才跑了出來。他們現在大概又在搜我了。我是無意中跑到這兒來的,想到亭子里歇一會兒。他抱歉似的補充了一句:我太累了。

冬妮亞注視了他一會兒。她又驚又喜,內心交織著無限的憐憫和溫暖的柔情。她用力握著保爾的雙手,說:保夫魯沙,親愛的,親愛的保爾,我的親人,好人……我愛你……你聽見了嗎?……你這孩子,我的倔強的小東西,你那天為什麼走了?現在,你到我們家,到我這兒來吧。我說什麼也不放你走了。我們家很清靜,你願意住多久就住多久。

但是保爾搖了搖頭。

要是他們把我從你們家里搜出來,那可怎麼辦?我不能到你們家去。

她把保爾的手握得更緊了,她的睫毛在顫動,眼睛里閃著淚花。

你要是不留下,就永遠別再見我。現在,阿爾焦姆也不在家,他給抓去開火車了。所有的鐵路員工都被征調走了。你說你能到哪兒去呢?

保爾理解她的心情,知道她很擔心,只是他怕連累心愛的姑娘,才拿不定主意。但是,這些天的折磨已經使他難以支持,他很想休息一下,而且又餓得難受。他終于讓步了。

他坐在冬妮亞房間里的沙發上,廚房里母女倆正在談話:媽媽,你聽我說,現在保爾正坐在我的房間里,你還記得他嗎?他是我的學生。我一點也不想瞞你。他是因為搭救了一個布爾什維克水兵給抓起來的。現在他逃出來了,可是沒有藏身的地方。她的聲音顫抖了。媽媽,我求你讓他暫時住在咱們家里。也許只要住幾天。他又餓又累。好媽媽,如果你愛我,你就不要反對。我求求你啦。

女兒的眼睛懇求地望著母親。母親也試探地注視著女兒。

好吧,我不反對。可是你把他安排在什麼地方住呢?

冬妮亞漲紅了臉,非常難為情而又激動地說:我把他安頓在我屋里的長沙發上。這事可以暫時不告訴爸爸。

母親直視著冬妮亞的眼睛,問她:這就是你掉眼淚的原因嗎?

嗯。

可他還完全是個孩子啊!

冬妮亞激動地扯著衣袖,說:是啊,可是如果他不逃出來,他們照樣會把他當作成年人槍斃的。

她們彼此沒有再多說什麼。葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜這一生吃足了苦頭。她母親是個刻板守舊的婦人,成天講的是那些虛偽的禮儀、修養,並對她嚴加管教。葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜至今記得,那些舊禮教如何毒害了她的青春年華,所以在女兒的教育問題上,她摒棄了市儈階層的許多偏見和陋習,而采取一種開明的態度。盡管如此,她仍然密切關注著女兒的成長,有時還為她憂心忡忡,並不動聲色地幫助她擺脫各種困境。

現在,保爾要住到她們家來,她也為此而不安。

可冬妮亞卻熱心地張羅起來了。

媽媽,他得洗個澡。我馬上就准備好。他實在髒得像個真正的火夫,已經好多天連臉都沒洗了……

她跑來跑去,忙碌著,又是燒洗澡水,又是找衣服。接著,她跑進屋,一句話也不說,抓起保爾的手,把他拉進了洗澡間。

你把衣服全脫下來。要換的衣服在這兒。你的衣服都得洗。你就穿這一套吧!她指了指椅子上疊得整整齊齊的領子帶白條的藍色水兵服和肥腿褲子。

保爾驚奇地向四面望著,冬妮亞笑了:這衣服是我的,跳舞會上女扮男裝用的。你穿上一定很合適。好,你就洗吧,我走啦。趁你洗澡,我去做飯。

她隨手關上了門。保爾只好迅速地脫掉衣服,跳進澡盆。

一個小時後,母親、女兒和保爾三個人一同在廚房里吃午飯了。

保爾餓極了,不知不覺地一連吃了三盤。開頭他在葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜面前很不自然,後來看到她很熱情,也就不再拘束了。

午飯後,三個人坐在冬妮亞房間里,葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜請保爾講一講他的遭遇,保爾把他遭受的苦難講了一遍。

您以後打算怎麼辦呢?葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜問。

保爾沉思了一會兒,說:我想見見我哥哥阿爾焦姆,然後就離開這兒。

到哪兒去呢?

我想到烏曼或者基輔去。我自己還說不准,不過我一定要離開這兒。

保爾簡直不敢相信,這一切會變化得這樣快。早晨他還在坐牢,現在卻坐到了冬妮亞身邊,穿上了干乾淨淨的衣服,而最主要的則是已經獲得了自由。

生活,有時候就是這樣變幻莫測:一會兒烏云滿天,一會兒太陽露出笑臉。要是沒有再度被捕的危險,他現在可真算得是一個幸福的小伙子了。

然而,正是現在,在這寬大而安靜的房子里,他隨時都可能被抓走。

應當到別處去,隨便到哪里,反正不能留在這里。

但是,心里實在舍不得離開這個地方,真見鬼!以前讀英雄加里波第的傳記,多帶勁!他是那樣羨慕加里波第,看,他的一生過得多艱難!在世界各地都受迫害!而他,保爾,一共才受了七天痛苦的磨難,就好像過了整整一年似的。

看來,他保爾並不是什麼了不起的英雄。

你在想什麼呢?冬妮亞俯下身子問他。保爾覺得她那碧藍的眼睛好像深不見底。

冬妮亞,我給你講講赫里斯季娜的事,你想聽嗎?

你快講吧!她高興地說。

……打那以後,她就再也沒有回來。他吃力地講出最後這句話。

房間里,時鍾滴答滴答有節奏地響著,冬妮亞低下頭,使勁咬著嘴唇,差點沒哭出聲來。

保爾看了她一眼。

我今天就得離開這兒。他堅決地說。

不,不行,你今天哪兒也不能去!

她把纖細溫暖的手指輕輕伸到他那不馴順的頭發里,溫情地撫摸著。

冬妮亞,你該幫助我。你到機車庫去找一找阿爾焦姆,再捎個紙條給謝廖沙。我的手槍藏在老鴰窩里,我自己不能去拿,讓謝廖沙給拿下來。這些你能替我辦到嗎?

冬妮亞站起身來。

我現在就去找莉莎。我們倆一起到機車庫去。你寫條子吧,我給謝廖沙送去。他住在什麼地方?要是他想見你,告訴他你在這兒嗎?

保爾想了想,說:讓他今天晚上親自把手槍送到花園里來吧。

冬妮亞很晚才回來。保爾睡得正香。她的手一碰到他,他就驚醒了。冬妮亞高興地笑著說:阿爾焦姆馬上就來。他剛剛出車回來。虧得莉莎的父親擔保,才准他出來一個鍾頭。火車頭停在機車庫里。我不能告訴他你在這兒。我只說,有非常重要的事情要轉告他。你瞧,他來了。

冬妮亞跑去開門。阿爾焦姆站在門口,驚呆了,他簡直不敢相信自己的眼睛。冬妮亞等他進來後,關上了門,免得患傷寒病的父親在書房里聽到。

阿爾焦姆兩只手臂緊緊抱住保爾,弄得他的骨節都格格地響起來。

好弟弟!保爾!

大家商量定了:保爾明天走。阿爾焦姆把他安頓在勃魯紮克的機車上,帶到卡紮京去。

平素很剛強的阿爾焦姆,這些天來,一直不知道弟弟的命運怎樣,心煩意亂,已經沉不住氣了。現在,他說不出有多高興。

就這麼辦,明天早晨五點鍾你到材料庫去。火車頭在那兒上完木柴,你就坐上去。我本來想跟你多談一會兒,可是來不及了,我得馬上回去。明天我去送你。我們鐵路工人也給編成了一個營,就像德國人在這兒的時候一樣,有衛兵看著我們干活。

阿爾焦姆告別以後,走了。

天很快黑下來。謝廖沙該到花園里來了。保爾在黑暗的房間里踱來踱去,等著他。冬妮亞和母親一塊陪著她父親。

保爾和謝廖沙在黑暗中見了面。他們互相緊緊地握著手。

瓦莉亞也跟來了。他們低聲地交談著。

手槍我沒拿來。你們家院子里盡是佩特留拉匪兵,停著大車,還生起了火。上樹根本不行。太不湊巧了。謝廖沙這樣解釋著。

去他的吧!保爾安慰他說。這樣說不定更好。路上查出來,腦袋就保不住了。不過,你以後一定要把槍拿走。

瓦莉亞湊到保爾跟前,問:你什麼時候走?

明天,瓦莉亞,天一亮就起身。

你是怎麼逃出來的?講一講吧!

保爾低聲把自己的遭遇很快講了一遍。

他們親切地告了別。謝廖沙沒有心思開玩笑了,他心情非常激動。

保爾,祝你一路平安!可別忘了我們!瓦莉亞勉強講出了這句話。

他們走了,立刻消失在黑暗里。

房間里靜悄悄的。只有時鍾不知疲倦地走著,發出清晰的滴答聲。兩個人誰也沒有睡意,再過六個小時就要分別,也許從今以後永遠不能再見面了。兩個人思潮起伏,都有千言萬語湧上心頭,但是,在這短短的幾小時里,難道能夠說得完嗎?

青春啊,無限美好的青春!這時,情欲還沒有萌動,只有急促的心跳隱約顯示它的存在;這時,手無意中觸到女友的胸脯,便驚慌地顫抖著,急速移開;這時,青春的友誼約束著最後一步的行動。在這樣的時刻,還有什麼比心愛姑娘的手更可親的呢?這雙手緊緊地摟住你的脖子,接著就是電擊一般熾熱的吻。

從他們建立感情以來,這是第二次接吻。除了母親以外,誰也沒有撫愛過保爾,相反,他倒是經常挨打。正因為這樣,冬妮亞的愛撫使他分外激動。

他在屈辱和殘酷的生活中長大,不知道還會有這樣的歡樂。在人生道路上結識這位姑娘,真是極大的幸福。

最後的幾個小時他們是緊挨在一起度過的。

你還記得跳崖之前我向你許的願嗎?她的聲音輕得幾乎聽不到。

他聞到了她的發香,似乎也看見了她的眼神。當然,她的許諾他是記得的。

難道我能夠允許自己讓你還願嗎?我是多麼尊重你,冬妮亞。我不知道怎麼跟你說才好,說不上來。我明白,你是不經意才說了那句話的。

他無法再說下去了。是的。熟悉的、火一般的熱吻封住了他的嘴。她那柔軟的身體如同彈簧,又是何等順從……但是,青春的友誼高于一切,比火更熾烈更明亮。要抵擋住誘惑真難哪,比登天還難,可只要性格是堅強的,友誼是真誠的,那就可以做到。

冬妮亞,等時局平定以後,我一定能當上電工,要是你不嫌棄我,要是你真心愛我,不是鬧著玩,我一定做你的好丈夫。我永遠也不會打你,要是我欺侮你,就叫我不得好死。

他們不敢擁抱著睡覺,怕這樣睡著了,讓母親看見引起猜疑,就分開了。

天已經漸漸透亮,他們才入睡。臨睡前他們再三約定,誰也不忘記誰。

清早,葉卡捷林娜-米哈伊洛夫娜叫醒了保爾。

他急忙起來。

他在洗澡間里換上自己的衣服、靴子,穿上多林尼克的外套。這時候,母親已經叫醒了冬妮亞。

他們穿過潮濕的晨霧,急忙向車站走去,繞道來到堆放木柴的地方。阿爾焦姆在上好木柴的火車頭旁邊,焦急地等待著他們。

那輛叫做狗魚的大功率機車撲哧撲哧地噴著蒸汽,慢騰騰地開了過來。

勃魯紮克正從駕駛室里朝窗外張望。

他們相互匆匆告別。保爾緊緊抓住機車扶梯的把手,爬了上去。他回過身來。岔道口上並排站著兩個親切熟悉的身影:高大的阿爾焦姆和苗條嬌小的冬妮亞。

風猛烈地吹動著冬妮亞的衣領和栗色的鬈發。她揮動著手。

阿爾焦姆斜眼看了一下勉強抑制住哭泣的冬妮亞,歎了一口氣,心里想:要麼我是個大傻瓜,要麼這兩個年輕人有點反常。保爾啊,保爾,你這個毛孩子!

列車轉彎不見了,阿爾焦姆轉過身來,對冬妮亞說:好吧,咱們倆算是朋友了吧?于是,冬妮亞的小手就躲進了他那大手掌里。

遠處傳來了火車加速的轟鳴聲。