恐怖谷 第二部 死酷黨人 六 危機

恐怖統治達到了頂峰.麥克默多已經被委任為會中的執事,大有希望日後繼麥金蒂做身主的候選人,現在他的同伙都要征求他的意見,以致沒有他的指點和協助,什麼事也做不成.可是,他在自由人會中的名聲愈大,當他在維爾米薩街上走過時,那些平民愈仇視他.他們不顧恐怖的威脅,決心聯合起來共同反抗壓其他們的人.死酷黨聽到傳說:先驅報社有秘密集會,並向守法的平民分發武器.但麥金蒂和他手下的人對此卻毫不介意.因為他們人數眾多,膽大包天,武器精良;而對手卻是一盤散沙,無權無勢.結果一定象過去一樣,只是漫無目標的空談,多半是無能為力的罷手而已.這就是麥金蒂,麥克默多和那些勇敢分子們的說法.

黨徒們經常在星期六晚上集會.五月里,一個星期六的晚上,麥克默多正要去赴會,被稱為懦夫的莫里斯兄弟前來拜訪他.莫里斯愁容滿面,緊皺雙眉,慈祥的面孔顯得憔悴瘦長.

"我可以和你隨便談談嗎?麥克默多先生."

"當然可以."

"我從未忘記,有一次我曾向你說過心里話,甚至首領親自來問你這件事,你也守口如瓶."

"既然你信任我,我怎能不這樣做呢?但這並不等于我同意你所說的話."

"這點我是知道的.不過我只有對你才敢說心里話,而又不怕泄露.現在我有一件秘密,"他把手放在胸前,說道,"它使我心急如焚.我願它施加于你們任何一個人身上,只希望我能幸免.假如我把它說出來,勢必要出謀殺案件.如果我不說,那就可能招致我們全體覆滅.願上帝救我,我簡直不知如何是好了!"

麥克默多懇切地望著他,只見他四肢顫抖.麥克默多倒了一杯威士忌酒給他.

"這就是對你這樣的人用的藥品,"麥克默多說道,"現在請你告訴我吧."

莫里斯把酒喝了,蒼白的面容恢複了紅潤."我可以只用一句話就向你說清楚."他說道,"已經有偵探追查我們了."

麥克默多驚愕地望著他.

"怎麼?伙計,你瘋了!"麥克默多說道,"這地方不是經常塞滿警察和偵探嗎?他們對我們又有什麼損害呢?"

"不,不,這並不是本地人.正象你說的,那些本地人,我們都知道,他們是干不出什麼名堂的,可是你聽說過平克頓的偵探嗎?"

"我聽說過幾個人的名字."

"好,我可以告訴你,他們追查你時,你可不要不在意.那不是一家漫不經心的政府機構,而是一個十分認真的起業中的智囊,它決心要查個水落石出,不擇手段地要搞出個結果來.假如一個平克頓的偵探要插手過問這件事,那我們就全毀了."

"我們必須殺死他."

"啊,你首先想到的就是這個!那就一定要在會上提出來了.我不是向你說過,結果會出謀殺案件嗎?"

"當然了,殺人算什麼?在此地不是極普通的事嗎?"

"的確,是這樣,可是我並沒有想叫這個人被殺啊.我心里又將永遠不能平靜了.可是不然的話,我們自己的生命也是危險的.上帝啊,我怎麼辦呢?"他身體前後搖動,猶豫不決.

他的話使麥克默多深受感動.不難看出,麥克默多是同意莫里斯對危機的看法的,需要去應付它.麥克默多撫著莫里斯的肩膀,熱情地搖搖他.

"喂,伙計,"麥克默多非常激動,幾乎喊叫似地大聲說道,

"你坐在這兒象老太太哭喪一樣是毫無用處的.我們來擺擺情況.這個人是誰?他在哪里?你怎麼聽說到他的?為什麼你來找我?"

"我來找你,因為唯有你能指教我.我曾對你說過,在我來這里以前,我在西部地方開過一家商店.那里有我一些好朋友.有一個朋友是在電報局工作的.這就是我昨天收到的信,是他寫給我的.這一頁頂上就寫得很清楚,你自己可以把它念一下."

麥克默多遂讀道:

"你們那里的死酷黨人現在怎麼樣了?在報上看到許多有關他們的報道.你知我知,我希望不久就得到你的消息.聽說,有五家有限公司和兩處鐵路局十分認真地著手處理這件事.他們既然有這種打算,那你可以確信,他們一定要到那里去的.他們正直接插手.平克頓偵探公司已經奉命進行調查,其中的佼佼者伯爾弟-愛德華正在行動,這些罪惡的事情現在完全可以得到制止了."

"請你把附言讀一讀."

"當然,我所告訴你的,是我從日常業務工作中了解到的,所以不能再進一步說清楚了.他們使用的是奇怪的密碼,我不懂他們的意思."

麥克默多手里拿著這封信,無精打采地靜坐了很久,一時間一團迷霧冉冉升起,在他面前呈現出萬丈深淵.


"還有別的人知道這件事嗎?"麥克默多問道.

"我沒有告訴別的人."

"不過這個人,你的朋友,會寫信給別的人嗎?"

"啊,我敢說他還認識一兩個人."

"是會里人嗎?"

"很可能."

"我所以要問這個,因為或者他可以把伯爾弟-愛德華這個人的形狀介紹一下.那麼我們就可以著手追尋他的行蹤了."

"啊,這倒可以.可是我不認為他認識愛德華.他告訴我這個消息,也是從日常業務中得到的,他怎麼能認識這個平克頓的偵探呢?"

麥克默多猛然跳起來.

"天哪!"他喊道,"我一定要抓住他.我連這事都不知道,該是多麼愚蠢哪!不過我們還算幸運!趁他還未能造成損害,我們可以先收拾他.喂,莫里斯,你願意把這件事交給我去辦嗎?"

"當然了,只要你能不連累我就行."

"我一定辦這件事,你完全可撒手讓我來辦.我甚至用不著提你的名字,我一人作事一人當,就當作這封信是寫給我的.這可使你滿意了吧?"

"這樣辦正合我的心意."

"那麼,就談到這里,你要保持緘默.現在我要到分會去,我們很快就可以讓這個老平克頓偵探垂頭喪氣了."

"你們不會殺死這個人吧?"

"莫里斯,我的朋友,你知道得越少,你越可以問心無愧.你最好去睡大覺,不要再多問了,讓這件事聽其自然吧.現在我來處理它."

莫里斯走時,憂愁地搖了搖頭,歎道:

"我覺得我的雙手沾滿了他的鮮血."

"無論如何,自衛不能算是謀殺,"麥克默多獰笑道,"不是我們殺死他,就是他殺死我們.如果我們讓他長久呆在山谷里,我想他會把我們一網打盡的.呃,莫里斯兄弟,我們還要選你做身主呢,因為你真正救了我們整個死酷黨."

然而從他的行動可以清楚地看出來,他雖然這麼說,可是卻十分認真地思考這件新獲得的消息.可能他問心有愧;可能由于平克頓組織威名顯赫;可能知道這些龐大而富有的有限公司自己動手清除死酷黨人,不管他出于哪種考慮,他的行動說明他是從最壞處作准備的.在他離家以前,把凡是能把他牽連進刑事案件的片紙只字都銷毀了.然後他才滿意地出口長氣,似乎覺得安全了.可是危險還壓在他心上,因為在去分會途中,他又在老謝夫特家停了下來.謝夫特已經禁止麥克默多到他家去.可是麥克默多輕輕敲了敲窗戶,伊蒂便出來迎接他.她情人雙目中的殘暴表情消逝了,但伊蒂從他嚴肅的臉上看到發生了什麼危險的事.

"你一定出了什麼事!"伊蒂高聲喊道,"噢,傑克,你一定遇到了危險!"

"不錯,我親愛的,不過這並不是很壞的事.在事情沒有惡化以前,我們把家搬一搬,那就是很明智的了."

"搬家?"

"有一次我答應你,將來我要離開這里.我想這一天終于來到了.今晚我得到一個消息,是一個壞消息,我看麻煩事來了."

"是警察嗎?"

"對,是一個平克頓的偵探.不過,親愛的,你不用打聽到底是怎麼回事,也不必知道這件事對我這樣的人會怎麼樣.這件事與我關系太大了,但我很快就會擺脫它的.你說過,如果我離開這里,你要和我一起走."

"啊,傑克,這會使你得救的."


"我是一個誠實的人,伊蒂,我不會傷害你那美麗身軀的一根毫發.你仿佛坐在云端的黃金寶座上,我常常瞻望你的容顏,卻決不肯從那里把你拖下一英寸來.你相信我嗎?"

伊蒂默默無言地把手放在麥克默多的手掌中.

"好,那麼,請你聽我說,並且照我說的去做.因為這確實是我們唯一的生路.我確信,谷中將有大事發生.我們許多人都需要加以提防.無論如何,我是其中的一個.如果我離開這里,不論日夜,你都要和我一起走!"

"我一定隨後就去,傑克."

"不,不,你一定要和我一起走.如果我離開這個山谷,我就永遠不能再回來,或許我要躲避警察耳目,連通信的機會也沒有,我怎能把你丟下呢?你一定要和我一起走.我來的那地方有一個好女人,我把你安頓到那里,我們再結婚.你肯走嗎?"

"好的,傑克,我隨你走."

"你這樣相信我,上帝保佑你!如果我辜負了你的信任,那我就是一個從地獄里鑽出來的魔鬼了.現在,伊蒂,請你注意,只要我帶一個便箋給你,你接到它,就要拋棄一切,直接到車站候車室,在那里等候,我會來找你."

"接到你寫的便箋,不管白天晚上,我一定去,傑克."

麥克默多作好了出走的准備工作,心情稍稍舒暢了些,便向分會走去.那里已經聚滿了人.他回答了暗號,通過了戒備森嚴的外圍警戒和內部警衛.麥克默多一走進來,便受到熱烈的歡迎.長長的房屋擠滿了人,他從煙霧之中看到了身主麥金蒂那亂成一團的又長又密的黑發,鮑德溫凶殘而不友好的表情,書記哈拉威那鷲鷹一樣的臉孔,以及十幾個分會中的領導人物.他很高興,他們都在這里,可以商議一下他得來的消息.

"真的,我們看到你很高興,兄弟!"身主麥金蒂高聲喊道,

"這里正有一件事需要有一個所羅門作出公正的裁決呢."①

①所羅門:(Solomon)古以色列王國國王大衛之子,以智慧著稱.--譯者注

"是蘭德和伊根,"麥克默多坐下來,鄰座的人向他解釋說,"他們兩個人去槍殺斯蒂列斯鎮的克雷布老人,兩個人都搶著要分會的賞金,你來說說究竟是誰開槍擊中的?"

麥克默多從座位上站起來,把手舉起,他面上的表情,使大家都吃驚地注意著他.出現一陣死一樣的寂靜,等待他講話.

"可敬的身主,"麥克默多嚴肅地說道,"我有緊急的事報告!"

"既然麥克默多兄弟有緊急事報告,"麥金蒂說道,"按照會中規定,自然應該優先討論.現在,兄弟,請你說吧."

麥克默多從衣袋里拿出信來.

"可敬的身主和諸位弟兄,"麥克默多說道,"今天,我帶來一個不幸的消息.不過我們事先知道並加以討論,總比毫無戒備就被一網打盡要好得多.我得到通知說,國內那些最有錢有勢的組織聯合起來准備消滅我們,有一個平克頓的偵探,一個名叫伯爾弟-愛德華的人已來到這個山谷搜集證據,以便把絞索套到我們許多人的脖子上,並把在座的各位送進重罪犯牢房.所以我說有緊急事要報告,請大家討論."

室中頓時鴉雀無聲,最後還是身主麥金蒂打破了沉寂.

"麥克默多兄弟,你有什麼證據嗎?"麥金蒂問道.

"我收到一封信,這些情況就在這封信里寫著,"麥克默多說道.他高聲把這一段話讀了一遍,又說,"我要守信用,不能再把這封信的詳細內容都讀出來,也不能把信交到你們手里,但我敢向你們保證,信上再也沒有與本會利益攸關的事了.我一接到信,立即前來向諸位報告這件事."

"請允許我講一講,"一個年紀較大的弟兄說道,"我聽說過伯爾弟-愛德華這個人,他是平克頓私家偵探公司里一個最有名片的偵探."

"有人見過他嗎?"

"是的,"麥克默多說道,"我見過他."

室內頓時出現一陣驚詫的低語聲.

"我相信他跑不出我們的手心,"麥克默多笑容滿面,繼續說道,"假如我們干得迅速而機智,很快就可以把這件事解決好.如果你們信得過我,再給我一些幫助,那我們就更沒有什麼可怕的了."

"可是,我們怕什麼呢?他怎麼能知道我們的事呢?"

"參議員先生,如果大家都象你那樣忠誠,你就可以這樣說.可是這個人有那些資本家的百萬資本做靠山.你難道以為我們會里就沒有一個意志薄弱的弟兄可以被收買嗎?他會弄到我們的秘密的--甚至可能已經把秘密弄到手了.現在只有一種可靠的對策."


"那就是不叫他生離這山谷!"鮑德溫說道.

麥克默多點點頭.

"你說得好,鮑德溫兄弟,"麥克默多說道,"你我過去往往意見不合,可是今晚你倒說對了."

"那麼,他在哪里呢?我們在哪里能見到他?"

"可敬的身主,"麥克默多熱情洋溢地說道,"我要向你建議,這對我們是一件生死攸關的大事,不便在會上公開討論.我並不是不信任在座的哪位弟兄.可是只要有只言片語傳到那個偵探耳中,我們就會失掉抓到他的一切機會.我要求分會選擇一些最可靠的人.假如我可以提議的話,參議員先生,你自己算一個,還有鮑德溫兄弟,再找五個人.那麼我就可以自由地發表我所知道的一切,也可以說一說我打算怎麼做了."

麥克默多的建議馬上被采納了.選出的人員除了麥金蒂和鮑德溫以外,還有面如鷲鷹的書記哈拉威,老虎科馬克,凶殘的中年殺人凶手司庫卡特和不顧生死的亡命徒威拉比兩兄弟.

大家精神上仿佛籠罩了一片烏云,許多人頭一次開始看到,在他們居住得那麼久的地方,一片為被害者複仇的烏云--法律,彌漫在晴空.他們施加于他人的恐怖,過去被他們認為是遠不會遭到報應的,現在卻使他們大吃一驚,這種果報來得如此急迫,緊壓在他們頭上.所以黨徒們例常的歡宴,這次卻抑郁不歡,草草收場了.黨徒們很早就走開了.只有他們的頭領們留下議事.

"麥克默多,現在你說吧,"他們孤零零的七個人呆呆地坐在那里,麥金蒂說道.

"我剛才說過我認識伯爾弟-愛德華,"麥克默多解釋說,

"我用不著告訴你們,你們就可想到,他在這里用的不是這個名字.他是一個勇敢的人,不是一個蠢才.他詭稱名叫史蒂夫-威爾遜,住在霍布森領地."

"你怎麼知道的呢?"

"因為我和他講過話.那時我沒有想到這些,要不是收到這封信,我連想也不會再想這件事了.可是現在我深信這就是那個人了.星期三我有事到霍布森領地去,在車上遇到他.他說他是一個記者,那時我相信了他的話.他說他要為紐約一家報紙寫稿,想知道有關死酷黨人的一切情況,還要了解他所謂的--暴行--,他向我問了各種各樣問題,打算弄到一些情況.你們可以相信,我什麼也沒有泄露.他說,'如果我能得到對我編輯工作有用的材料,我願出重金酬謝,--我揀我認為他最愛聽的話說了一遍,他便付給我一張二十元紙幣作酬金.他又說,--如果你能把我所需要的一切告訴給我,那我就再加十倍酬金--"

"那麼,你告訴他些什麼?"

"我可以虛構出任何材料."

"你怎麼知道他不是一個報館的人呢?"

"我可以告訴你們,他在霍布森領地下了車,我也隨著下了車.我走進了電報局,他剛從那里離開.

"--喂,--在他走出去以後,報務員說道,'這種電文,我想我們應當加倍收費才對--我說,'我想你們是應當加倍收的--我們都覺得他填寫的電報單象中文那麼難懂.這個職員又說:--他每天都來發一份電報--我說,'對,這是他報紙的特別新聞,他怕別人知道--這就是那時候那個報務員和我所想到的.可是現在我想的卻截然不同了."

"天哪!我相信你的話是真的,"麥金蒂說道,"可是你認為我們應該怎樣對付這件事呢?"

"為什麼不立刻去收拾他呢?"有一個黨徒提議說.

"哎,不錯,愈早愈好."

"如果我知道他住在哪里,我就立刻這樣去做了,"麥克默多說道,"我只知道他在霍布森領地,可不知道他的寓所.不過,只要你們接受我的建議,我倒有一個計劃."

"好,什麼計劃?"

"明天早晨我就到霍布森領地去,我通過報務員去找他.我想,他能打聽出這個人的住處.好,那麼,我可以告訴他我自己就是一個自由人會會員.我告訴他,只要他肯出高價,我就把分會的秘密告訴他.他一定會同意.那時我就告訴他,材料在我家里.因為到處都有人,不便讓他白天到我家去.他自然知道這是一種起碼的常識.我讓他夜晚十點鍾來我家看那些材料,那時我們一定可以抓住他了."

"這樣好嗎?"

"其余的事,你們可以自己去籌劃.寡婦麥克娜瑪拉家是一座孤零零的住宅.她絕對可靠而且聾得象一根木樁.只有斯坎倫和我住在她寓所.假如他答應來的話,我就告訴你們,我會讓你們七個人九點鍾到我這里來.我們就把他搞進屋.假如他還能活著出去,嗯,那他後半輩子就可以大吹伯爾弟-愛德華的運氣了."

"這麼說,平克頓偵探公司該有一個空缺了.要不,就是我弄錯了,"麥金蒂說道,"就談到這里吧,麥克默多.明天九點鍾我們到你那兒去.他走進來以後,你只要把門關上,其它的事就由我們處理好了."