第二卷 後記

我在還沒有窗口操作系統的時候曾經做過游戲程序設計師,那時候程序設計師無論如何都得將自己埋在8和16的倍數數字堆里頭;比方說我看到255或65535這兩種數字的時候就會覺得好像衣服疊得整整齊齊地塞滿了整個衣櫃一樣安心.再來像是畫面橫移一次都是以8像素為單位,能用1像素移動圖像的程序那根本就是神乎奇技.

現在技術進步,那樣的時代結束了,相隔數載之後,我最近又開始對16的倍數非常在意.至于原因,那則是因為我成了一個小說家.

一本書是由一張紙折成兩半,然後一張張排起來裝訂的.因此書的頁數怎麼樣也跟二進制脫不了干系;大致上都是8頁,16,或者32頁合起來作為一個單位(稱為『一台』).所以如果文字量變多,絕對不坷能只增加1頁,必須以32頁做為基准增頁(或者減少).

所以我偶爾就會有這麼一次來一篇這麼長的後記.但這絕不是因作者喜歡寫後記的關系,而是因為以一台來計算,就是剩下這麼多頁數.

這個世上有兩種作家:一種是完全不覺得寫後記辛苦的作家,跟每次出書都會為了後記而覺得苦惱的作家.如果要說我的話,我應該算是前者.但這次聽到編輯部說:「這次後記有六頁要寫.」我還真的是一個頭兩個大.而且明明就有夕仁老師補上的2頁豪華後記插畫了,結果我還是得寫上整整6頁.所以我有在想,以後是不是要稍微考慮一下小說內容的文字量去寫……因為照道理推算,一個不小心最多會有31頁的後記要寫,光想就覺得毛骨悚然.當然,也有剩余的頁數過多,干脆多寫個極短篇,結果大家反而高興的情況……

其實,如果我早點交稿的話,搞不好這些頁數可以放些角色插畫的先行稿之類的設定數據等等比較有意義的東西,但這次真的來不及了,所以留著下次用吧——總之就是這麼回事,所以讓我們接續前一本的後記,再來談談故事中角色的的名字好了……

上次提到,女主角的名字『ミネルヴァ(中譯:米娜娃)』是在剛有這本小說的創作概念的時候就已經有了.不過說得確切一點,這本小說的概念一開始就是從『揮舞著巨劍的女王陛下』來的,而『米娜娃』這個名字則是源自于撲克牌的黑桃女王.不過這次要說的是,米娜娃其實是羅馬神話中的女神,所以這個名字當然是源自于拉丁語,寫作『Minerva』.但拉丁語中的『v』的發音其實是相當于英文的『w』,所以正確寫起來會比較像是『ミネルウァ』,而不是『ミネルヴァ』;至于若是完全采取英文方式發音,那麼字尾的『ヴァ』雖然沒有變,但英文中的『—near—』則會讀做『ナー』,所以又該寫成『ミナーヴァ』.所以ミネルヴァ這個翻其實是半拉丁半英文,但不知道這種拼湊式的譯名為什麼會變成日文中的標准譯名.我猜原因應該是有人覺得這樣翻最好,所以就這麼翻了吧.

在日文的外來語中,有許多文字其實都是從各國語言中拼湊出來的.而我私自將這種情況命名為『歌德堡現象(ゴールドベルク現象,Goldberg)』;其它同樣的翻譯方式還有『福斯(フォルクスワーゲン,Volkswagen)』,『克里斯托弗-哥倫布(クリストフトファー-コロンブス)』等等.這些東西要是隨便排一排,簡簡單單就可以把頁數填滿了,讓我現在覺得神清氣爽,非常舒暢.(譯注:前兩者為德文,該語文『r』的發音接近卷舌的『喝』;後者為意大利文,而哥倫布的名字不論日文或中文都實行英文發音方式翻譯.)

好了,既然米娜娃的名字是源自于拉丁文,所以其它角色我也就非得從同樣的神話內容中去找了(雖然不是非這麼做不可,但這麼做會讓我覺得比較舒服).也因為這個緣故,所以故事中有頭有臉的角色我都是從古羅馬時代的偉人去找,跑龍套的角色就都是從近代的意大利人名去找.不過令我覺得困擾的是古羅馬人的女性,能找得到的人數實在太少了,而且沒幾個可愛的名字,所以在想希爾維雅的名字時真的是花了不少功夫呢.總之,羅馬人的名字真是饒舌的多呀.

話說到近代意大利人的名字,因為各式各樣要什麼都有,所以倒是沒怎麼困擾到我.意大利人的名字男人都是『o』結尾,女人都是『a』結尾,幾乎沒有例外.這就好像日本男人的名字都是『○郎』,而女人都是『○子』這樣.也許是因為這個緣故,所以從名字就很容易想像這個人給人的印象吧.

如此這般,非聖王族的人名字就很快地一個一個決定下來了:弗蘭契絲嘉是但丁神曲中登場的悲劇女主角,弗蘭契絲嘉-達-里米尼的名字來的——之前我為了寫一本以基督教為題的小說而買了神曲當作參考數據,結果完全沒有用到,想說錢白花了.結果倒是這次運用上了,這麼一來,我就不用怕稅務署查察,可以安然地過我的生活了.

親衛隊的寶拉跟吉爾伯特則是我個人喜愛的樂團:Mr.BIG中的吉他手,保羅-吉爾伯特的名和姓,轉換成意大利文發音——這麼說完全是騙人的……這其實只是我在寫後記的時候,把兩個人名排起來剛好想到可以這麼拗.但因為不寫實在太可惜了,所以我也把這個硬拗的典故寫進來了.不然根本不是所有故事中登場的角色都有命名故事可以寫……基本上,多數角色都是我從人名錄中翻了覺得喜歡的就選了而已.

這里面唯一讓我在命名時有些猶豫的是主角-克里斯.克里斯給人的感覺是比較偏向中性的,所以本來想給他一個結尾不是『o』,也不是『a』的名字,因此他是唯一讓我從俄語去找合適名字的角色.但用片假名寫出來怎麼寫怎麼怪——我是把其它故事中出現的角色的名字借來用的,非常饒舌.結果責任編輯也說:「要不要換個比較像男生的名字來用?」我想了想,最後決定是用了『克里斯托弗洛』這麼一個冗長的名字,然後取『克里斯』這個昵稱平常使用.基本上在小說角色命名的規則中是犯規的……

這個克里斯托弗洛,看就知道是跟耶穌基督有關的名字.希臘文中的克里斯托弗洛即是『背負著耶穌之人』的意思,是耶穌親自授與背他過河的人的名字.這個人原以為要背的不過只是一個孩子,結果背起來卻重得要死,讓他覺得自己背上背的人絕不是普通人物,一問之下才知道這人就是耶穌.故事還說,耶穌的體重其實是他身為救世主所背負的全人類罪孽的重量……名字背後隱藏了這麼一個像是『兒啼爺』一樣的故事.(譯注:兒啼爺為日本傳說中的一種妖怪,會發出像嬰兒一樣的哭聲引人靠近,結果抱起來愈來愈重然後把人壓死.)


話說回來,這個被賜名為克里斯托弗洛的人在現今許多基督教的教派之中都被奉為聖人.不過諸如各位所見,這本小說故事其實跟耶穌基督八竿子打不著千系,克里斯身上背負的是另一種重擔.不過這樣的重擔到底是什麼?他又會因此而將周圍的伙伴們拖入什麼樣的深淵,這點就請諸位讀者今後也一起持續關注吧.

結果名字排一排,這篇後記就這麼漂漂亮亮地填滿了(完美得就連作者自己都渾身起了雞皮疙瘩).希望小說故事也能像這篇後記一樣.

這部小說這次也得到了好幾張夕仁老師精美的插畫.當夕仁老師把故事中的另一個男主角-朱力歐的設定稿拿給我看的時候,我覺得夕仁老師真是把這個角色的感覺抓得維妙維肖,看得我高興得差點暈倒了.至于本書目錄中的地圖也是我用非常含糊的方式解釋了各個地名之間的相對關系,然後由夕仁老師幫我畫出來的.而這兩本故事中的內容也是我一直盯著這張地圖看才想出來的呢.結果都是我受到夕仁老師的幫助,真是讓我覺得既惶恐又感激.所以請容找在這里借一點篇幅致上我的感謝.

各位好!

這次有幸在卷末跨頁中登場,

讓我覺得萬分惶恐……

初次跟各位讀者寒暄!我是這本書的插畫家-夕壬~~

話說,第二集有少女般的年輕騎士(?)朱力歐登場,

但是在我剛接到消息說

「第二集有希爾維雅的守護騎士登場喔!」——的時候,

我還想說,這家伙到底會是怎麼樣一個粗狂的男人呢?

應該都是肌肉肌肉吧~~!

結果看到原稿才發現——


唉呀,原來是這樣的角色呀.

第二集的內容也在非常令人在意的地方結束了,

希望趕快可以看到下一集~~

話說,我原以為杉井老師很閑,

結果他可是非常忙碌的呢.

※コケッコ團團員夕仁

※コケッコ團是劍之女王制作團隊的團名喔!(咦~~)

這次都沒什麼機會畫到寶拉,

所以籍著這個篇幅來好好畫畫!

也因為她是個醫務兵的關系,所以讓她拿了針筒……

至于眼鏡則是個人興趣!

……其實我原本是想讓她穿護士服的……