第六卷 後記

其實,這本書的開頭是在台灣寫的喔!

《劍之女王與烙印之子》系列的中文版由在台北的東立出版社翻譯出版.七月末到八月初這段時間,台灣有一場漫畫博覽會,而我也應東立出版社之邀到場舉行簽名會.雖然彼此語言不通,但我和大家的心靈是一體的!當時在簽名會中應邀拍照,要我擺姿勢,于是我就擺了七龍珠的『合體』!結果會場上的大家全都HIGH了起來!果然台灣人也都很熟悉這個姿勢!而且,會場上還有模特兒小姐做出米娜娃的角色扮演喔!另外,負責主持整場簽名會的主持人很厲害,把場上的氣氛炒得很熱!總之,謝謝台灣的各位朋友!

在我的簽名會後,同一個會場上接著是聲優浪川大輔先生的簽名會,有好多女生擠在會場外形成了厚厚的人牆.浪川先生進場時以《義呆利》中的義大利聲音登場,掀起一片熱烈的歡呼聲!說到這個,小說家是非常低調的職業,在這種場合上完全比不過人家……可惡……

好了,進入主題了.一如之前提到的,這本第六集的小說原稿是我在機場的休息室,飛機上,還有下榻的飯店寫的.真是有小說家的架式呀!超棒的!……不過,我就是個小說家嘛,對不起……

于是,我在歸國的同時也把稿件寄了出去,並電話知會MediaFactory出版社這件事——「我把原稿寄出去啰!是呀,我現在人在成田機場——沒有啦,這也不是什麼特殊情況啦.之前那本書也是在維多利亞號的船上寫的嘛,哈哈……」這麼一說,因為實在覺得自己很帥,結果這通電話就沒完沒了了……對不起.

這本書是制作團隊『跌倒的孩子們』之中,相當于寶拉地位的新任編輯H接手的第一本《劍之女王與烙印之子》,不過我很不客氣地馬上就交出了一本這個系列最糟糕的小說原稿喔!

「我明年的目標是要『嚴守交稿期限』!」

「請您今年就開始遵守.」

……我們之間的對話大概就是這麼嚴肅的內容,雖然他的要求再正確不過了.

每次都大受好評的夕仁老師後記這一期休刊——

「我四個主要的女性角色都畫過了耶.」

「還有卡拉老師可以畫喔!」

「這個角色高過我的好球帶了,要畫她有點難度.」

「那也還有榭蘿妮希卡喔!」

「這顆球飆到主審頭頂上去了啦.」

「那也還有安娜絲塔希雅陛下呀!」

「我不知道這顆球到底是飛太高還是飄太低……」

……其實並不是因為出現了這樣的對話,純粹是因為我遲交的關系!——夕仁老師對不起啦,每次都是因為我……

啊,我忘了還有一個人可以畫!就是朱力歐!他以前在神婢學校念書的時候,當時的樣子應該很可愛吧?

夕仁老師喜歡的角色看就知道(大概)是寶拉.這次寶拉終于登上封面了!而寶拉身上最明顯的變化就是她的新裝!而在這本書中也馬上就以彩色插畫的方式登場啰!看來夕仁老師真的很拼命.

其實我在寫小說的時候常常會把角色的造型交給負責插畫的插畫家去設計.小說中對于該角色的描寫也常常是在這個角色的插畫出現過後,才參考插畫去寫的(在我腦中完全不知道長什麼樣子的格雷烈斯,也多虧了夕仁老師的插畫幫忙).至于本書提到寶拉換穿像樣的代理指揮官裝扮的內容,其實也是從夕仁老師的插畫中得到的靈感.

除了角色造型之外,我寫小說的時候,很多靈感都是從插畫家的插畫得來的(本系列尤其多);其中另一個最好的例子就是刻印.說起來,應該有很多人沒有發現,其實克里斯手背上的刻印跟額頭上的刻印長得不一樣喔!

作品中登場次數最頻繁的是額頭上的刻印,而我在小說中區分段落的記號用的也是這個圖騰.至于手背上的刻印,在第一集的139頁中有出現過喔.請手邊有第一集的讀者確認一下吧!不一樣喔!

在本系列的制作工作開始進行的時候,夕仁老師給了我這麼一個建議:「這麼設計如何?讓手背上的刻印跟額頭上的刻印長得不一樣,然後組合起來才是真正的刻印.」接著還把組合起來的圖樣寄給我看!換句話說,「把手放到額頭上,讓刻印的圖樣組合起來才能發動刻印之力」,這個構想就是來自夕仁老師的提議.也因此,克里斯把手放到額頭前面的場景至今還沒有在小說中出現過喔.

總之,這個系列小說無論表里都受到夕仁老師莫大的幫助.不過……嗚嗚……我正在反省.這次也謝謝夕仁老師為本書帶來了精美的插畫!另外,我也要在此特別謝謝新的責任編輯幫忙!給您添麻煩了,謝謝您!最新最全的日本動漫輕小說 () 為你一網打盡!