第 九 卷 三 耳 聾


第二天早上,她醒來後發現夜里睡了個好覺.這使她驚訝萬分,她已很久未睡過一次好覺了.一縷明媚的朝暉透過窗洞射進來,照到了她的臉上.在看見陽光的同時,她發現窗洞口有個東西嚇了她一跳,那是卡齊莫多的那張丑臉.她不情願地閉上了眼睛,不過沒有用;透過她的玫瑰色眼瞼,那個獨眼.侏儒.缺牙的丑面孔,似乎一直浮現在她眼前.于是,她索性一直把眼睛閉著,她聽到一個粗嗓門極其溫和地說,別怕,我是您的人.我是來看您睡覺的.這不妨礙您吧,對嗎?您閉著眼睛,我在這兒看,這對您不會有影響吧?現在我要走了.你瞧,我在牆後頭,您可以睜開眼睛啦.

還有比這些話更慘痛的,那就是說這話的聲調.埃及姑娘深受感動,睜眼一看,其實他已不在窗口了.她走向窗口,看見那可憐的駝背在牆角處縮成一團,姿態十分痛苦而順從.她拼命克制住對他的厭惡.過來吧.她輕輕地對他說.看到埃及姑娘嘴唇在動,卡齊莫多以為她在攆他走,于是站起來,跛著腳,低著頭慢慢地踱出去,甚至不敢向姑娘抬起充滿失望的目光.她喊道:過來嘛!他卻繼續往前走,于是她撲到小屋外,朝他跑去,一把抓住他的胳膊.卡齊莫多感到被她輕輕地一碰,不由得四肢直打顫.他重又抬起頭來,用懇求的目光看著她,看見她要把他拉到她身邊,整張臉孔頓時露出快樂和深情的光芒.她想讓他進屋去,可是他堅持不往里走,說:不,不.貓頭鷹不進云雀的巢.

此時此刻,她姿態優雅地蹲在她的床墊上,小山羊睡在她腳旁.兩人好一會兒一動不動,默默地對視著,他覺得她是那麼優美,她覺得他是那麼丑陋,她每時每刻在卡齊莫多身上發現更多丑陋之處.目光從羅圈腿慢慢移到駝背,從駝背慢慢移到了獨眼,她弄不懂一個如此丑陋不堪的人怎能生存于世.然而在這一切中間又包含著無窮悲傷和無比溫柔,她慢慢開始適應了.

他首先打破了沉默.您是喊我回來?

她點點頭,說道:是的.

他懂了她點頭的意思,咳!他說,好像要說又有些猶豫不決.可是......我耳聾呀.

可憐的人!吉卜賽姑娘以一種善意的憐憫表情大聲說道.

他痛苦地笑了笑,您沒發現我是聾子,是嗎?對,我耳聾.可我生來就是這樣.很可怕.不是嗎?而您呀,這麼漂亮!

在這個不幸的人的聲調中,發現他自己不幸的感受是如此的深切,她聽了連一句話也說不出來,更何況他也聽不見.他接著說下去:

我從來沒有發現自己像現在這樣丑陋.我拿自己與您相比,我很可憐我自己,我是一個多麼不幸的怪物呀!我大概像頭牲畜,您說對嗎?您是一滴露珠,一道陽光,一首鳥兒的歌!我呢,我是一種可怕的東西,不是人,也不是獸,一個比石子更堅硬.更遭人踐踏.更難看的丑八怪!

說著,他笑了起來,這是世上最撕裂人心的笑聲.他繼續說:是的,我是聾子.不過,您可以用動作和手勢跟我說話.我有一個主人就用這種方法跟我談話.還有,我從您的嘴唇翕動和您的眼神會就會很快知道您的意思.

那好!她笑著說,告訴我您為什麼要救我.

她說話的時候,他目不轉睛地盯著她.

我明白了.他回答道,您問我為什麼要救您.您忘了有天夜里,有一個人想把您搶走,就在第二天,您卻在他們可恥的恥辱柱上幫了他.一滴水.一點憐憫,我就是獻出生命也報答不了啊!您把這個不幸的人忘了;而他,他可記得呢.

她聽著,心里深受感動.眼淚在敲鍾人的眼里滾動,不過沒有讓它掉下來,好像吞下眼淚是一件榮譽攸關的事.

聽我說,他深怕這眼淚流出來,繼續說道,我們那邊有很高的塔樓,一個人要是從那里掉下去,還沒落到地上就完蛋了;只要您樂意我從上面跳下去,您一句話也不必說,丟個眼色就夠了.

這時,他站起來.雖然吉卜賽姑娘自己是那樣不幸,這個古怪的人仍引起了她幾分同情.她打個手勢叫他留下來.

不,不.他說.我不該待太久.您看著我,我一點都不自在.您不肯轉過頭去,那是出于憐憫.我去待在某個看得見您,而您看不見我的地方,那樣我會覺得更好些.

他從口袋里掏出一只金屬小口哨,說:給,您需要我,要我來,不太害怕看到我時,您吹這個,我會聽到它的聲音.

他把口哨往地上一放,就立即避開了.