大雅-文王之什 文王

文王在上,于昭于天.周雖舊邦,其命維新.有周不顯,帝命不時.文王陟降,在帝左右.

亹亹文王,令聞不已.陳錫哉周,侯文王孫子.文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世.

世之不顯,厥猶翼翼.思皇多士,生此王國.王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以甯.

穆穆文王,于緝熙敬止.假哉天命.有商孫子.商之孫子,其麗不億.上帝既命,侯于周服.

侯服于周,天命靡常.殷士膚敏.裸將于京.厥作裸將,常服黼冔.王之藎臣.無念爾祖.

無念爾祖,聿修厥德.永言配命,自求多福.殷之未喪師,克配上帝.宜鑒于殷,駿命不易!

命之不易,無遏爾躬.宣昭義問,有虞殷自天.上天之載,無聲無臭.儀刑文王,萬邦作孚.

注釋
(1)文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者.

(2)於(wū):歎詞,猶"嗚","啊".昭:光明顯耀.

(3)舊邦:邦,猶"國".周在氏族社會本是姬姓部落,後與姜姓聯合為部落聯盟,在西北發展.周立國從堯舜時代的後稷算起.

(4)命:天命,即天帝的意旨.古時奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來統治天下.周本來是西北一個小國,曾臣服于商王朝,文王使周發展強大,獨立稱王.奠定滅商的基礎,遺命其子姬發:武王)伐商,建立新興的王朝.

(5)有周:這周王朝.有,指示性冠詞.不(pī):同"丕",大.

(6)時:是.

(7)陟降:上行曰陟,下行曰降.

(8)左右:猶言身旁.

(9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌.

(10)令聞:美好的名聲.不已:無盡.


(11)陳錫:陳,猶"重","屢";錫,賞賜.哉:"載"的假借,初,始.

(12)侯:乃.孫子:子孫.

(13)本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍.

(14)士:這里指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官.

(15)亦世:猶"奕世",即累世.

(16)厥:其.猶:同"猷",謀劃.翼翼:恭謹勤勉貌.

(17)思:語首助詞.皇:美,盛.

(18)克:能.

(19)楨(zhēn):支柱,骨干.王宗石《經分類詮釋》據《校勘記》謂"楨"字唐石經初刻"楨",後改為"禎","禎",吉祥福慶之意.此說亦通.

(20)濟濟:有盛多,整齊美好,莊敬諸義.

(21)穆穆:莊重恭敬貌.

(22)緝熙:光明.敬止:敬之,嚴肅謹慎.止猶"之".

(23)假:大.

(24)有:得有.

(25)其麗不億:其數極多.麗,數;不,語助詞;億,周制十萬為億,這里只是概數,極言其多.

(26)周服:服周.

(27)靡常:無常.

(28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族.膚,繁體作"膚",《說文》曰:"膚,籀文臚."有陳禮時陳序禮器之意.膚敏,即勤敏地陳序禮器.


(29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒.將:行.

(30)常服:祭事規定的服裝.黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服.冔(xǔ):殷冕.

(31)藎臣:忠臣.

(32)無:語助詞,無義.

(33)聿:發語助詞.

(34)永言:久長.言同"焉",語助詞.配命:與天命相合.配,比配,相稱.

(35)喪師:指喪失民心.喪,亡,失;師,眾,眾庶.

(36)克配上帝:可以與上帝之意相稱.

(37)駿命:大命,也即天命.駿,大.

(38)遏:止,絕.爾躬:你身.

(39)宣昭:宣明傳布.義問:美好的名聲.義,善;問,通"聞".

(40)有:又.虞:審察,推度.殷:于省吾《澤螺居詩經新證》謂為"依"之借字.

(41)載:行事.

(42)臭(xìu):味.

(43)儀刑:效法.刑,同"型",模范,儀法,模式.

(44)孚:信服.

譯文

文王神靈升上天,在天上光明顯耀.周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝.這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照.文王神靈升降天庭,在上帝身邊多麼崇高.

勤勉進取的文王,美名永遠傳揚人間.上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊.文王的子孫後裔,世世代代蕃衍綿延.凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯.

累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤.賢良優秀的眾多人才,在這個王國降生.王國得以成長發展,他們是周朝棟梁之臣.眾多人才濟濟一堂,文王可以放心安甯.

文王的風度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎.偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣.商的那些子孫後代,人數眾多算不清.上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應天命.

商的子孫臣服周朝,可見天命無常會改變.歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴.他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕.為王獻身的忠臣,要感念你的祖先.

感念你祖先的意旨,修養自身的德行.長久地順應天命,才能求得多種福分.商沒有失去民心時,也能與天意相稱.應該以殷為戒鑒,天命不是不會變更.

天命不是不會改變,你自身不要自絕于天.傳布顯揚美好的名聲,依據天意審慎恭虔.上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨.效法文王的好榜樣,天下萬國信服永遠.

鑒賞
這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌.朱熹《詩集傳》據《呂氏春秋-古樂》篇為此詩解題曰:"周人追述文王之德,明國家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王."這指明此詩創作在西周初年,作者是周公.後世說《詩》,多從此說.余培林《詩經正詁》說:"觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也.至此詩之旨,四字可以盡之,曰:'敬天法祖.’"此論可謂簡明的當.

《詩經》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物,被頌揚為"聖人"的周公,詩的內容表達了重大的政治主題,對西周統治階級具有現實的和長遠的重要政治意義.

歌頌文王,是《雅》,《頌》的基本主題之一.這是因為文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者.姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個農業小國,逐漸發展為與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯合被侵略被壓迫的各民族,結成統一戰線,反抗殷商王朝暴虐統治的政治聯盟的領袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰准備;他采取比較開明的政策,以代天行道,反對暴政實行"仁德"為旗幟,適合當時各民族各階級反對暴虐統治與奴隸要求解放的時代潮流,因而得到各族人民的擁護.他死後三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開明的周王朝.文王是當之無愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題.每個時代都曾產生自己時代的頌歌,歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖,歌頌為自己的民族,階級,國家建立功業的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現實基礎上理所當然的曆史產物.

如同每個時代的頌歌都體現它們產生時的時代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時期的時代烙印.詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神聖化,偶像化了.

這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處.除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮,富有政治經驗的政治家的識見,向時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖,以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長治永安.

全詩七章,每章八句.第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統;第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長治久安.

很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經過重大改造的天命論思想.天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學,即"君權神授",統治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實行在人間的統治,統治者所做的一切都是天意,天意永遠不會改變.周王朝推翻殷商的統治,也借用天命,作為自己建立統治的理論根據,而吸取殷商亡國的經驗教訓,提出"天命無常","唯德是從",上天只選擇有德的人來統治天下,統治者失德,便會被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的.所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命.這是此詩的中心思想.

全詩沒有空發議論,而是通過對文王功業和德行的歌頌,以事實為依據,動之以情,曉之以理.如歌頌文王福澤百世,啟發對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創立的王朝,就沒有今日和後世的榮顯.作者又以殷商的亡國為鑒戒,殷商人口比原來的周國多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實,引起警戒.全詩懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啟發,有引導,理正情深,表現了老政治家對後生晚輩的苦口婆心.在文王頌歌中,這是思想深刻,藝術也較為成功的一篇.

全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結構整齊.每章換韻,韻律和諧.最突出之處,是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與後章的詞句相連鎖,後章的起句承接前章的末句,或全句相重,或後半句相重,這樣,語句蟬聯,詩義貫串,宛如一體.這篇詩的蟬聯,除了結構緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩經通論》所說:"每四句承上語作轉韻,委委屬屬,連成一片.曹植《贈白馬王彪詩》本此."方玉潤《詩經原始》還說:"曹詩只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇."