大雅-文王之什 大明

明明在下,赫赫在上.天難忱斯,不易維王.天位殷適,使不挾四方.

摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪于京.乃及王季,維德之行.

大任有身,生此文王.維此文王,小心翼翼.昭事上帝,聿懷多福.厥德不回,以受方國.

天監在下,有命既集.文王初載,天作之合.在洽之陽,在渭之涘.

文王嘉止,大邦有子.大邦有子,伣天之妹.文定厥祥,親迎于渭.造舟為梁,不顯其光.

有命自天,命此文王.于周于京,纘女維莘.長子維行,篤生武王.保右命爾,燮伐大商.

殷商之旅,其會如林.矢于牧野,維予侯興.上帝臨女,無貳爾心.

牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭.維師尚父,時維鷹揚.(氵京)彼武王,肆伐大商,會朝清明.

注釋
(1)明明:光采奪目的樣子.在下:指人間.

(2)赫赫:明亮顯著的樣子.在上:指天上.

(3)忱:信任.斯:句末助詞.

(4)維:猶"為".

(5)位:同"立".適(dí):借作"嫡",嫡子.殷嫡,指紂王.《史記-殷本紀》:"帝乙長子曰微子啟.啟母賤,不得嗣.少子辛,辛母正後,辛為嗣.帝乙崩,子辛立,是為帝辛,天下謂之紂."

(6)挾:控制,占有.四方:天下.

(7)摯:古諸侯國名,故址在今河南汝南一帶,任姓.仲:指次女.摯仲,即太任,王季之妻,文王之母.

(8)自:來自.摯國之後裔,為殷商的臣子,故說太任"自彼殷商".

(9)嬪:婦,指做媳婦.京:周京.周部族後稷十三世孫古公亶父(周太王)自豳遷于岐(今陝西岐山一帶),其地名周.其子王季(季曆)于此地建都城.

(10)乃:就.及:與.

(11)維德之行:猶曰"維德是行",只做有德行的事情.

(12)大:同"太".有身:有孕.

(13)文王:姬昌,殷紂時為西伯(西方諸侯),又稱西伯昌.為周武王姬發之父,父子共舉滅紂大業.

(14)翼翼:恭敬謹慎的樣子.

(15)昭:借作"劭",勤勉.事:服事,侍奉.


(16)聿:猶"乃",就.懷:徠,招來.

(17)厥:猶"其",他,他的.回:邪僻.

(18)受:承受,享有.方:大.此言文王做了周國國主.

(19)監:明察.在下:指文王的德業.

(20)初載:初始,指年青時.

(21)作:成.合:婚配.

(22)洽(hé):水名,源出陝西合陽縣,東南流入黃河,現稱金水河.陽:河北面.

(23)渭:水名,黃河最大的支流,源于甘肅渭源縣,經陝西,于潼關流入黃河.涘(sì):水邊.

(24)嘉:美好,高興.止:語末助詞.一說止為"禮",嘉止,即嘉禮,指婚禮.

(25)大邦:指殷商.子:未嫁的女子.傳說殷商帝乙(紂父)曾將妹妹嫁給了周文王.

(26)伣(qiàn):如,好比.天之妹:天上的美女.

(27)文:占卜的文辭.

(28)梁:橋.此指連船為浮橋,以便渡渭水迎親.

(29)不:通"丕",大.光:榮光,榮耀.

(30)纘:續.莘(shēn):國名,在今陝西合陽縣一帶.姒姓.文王又娶莘國之女,故稱太姒.

(31)長子:指伯邑考.行:離去,指死亡.伯邑考早年為殷紂王殺害.

(32)篤:發語詞.釋見馬瑞辰《毛傳箋通釋》.

(33)保右:即"保佑".命:命令.爾:猶"之",指武王姬發.

(34)燮:讀為"襲".襲伐,即襲擊討伐.

(35)會(kuài):借作"旝",軍旗.其會如林,極言殷商軍隊之多.

(36)矢:同"誓",誓師.牧野:地名,在今河南淇縣一帶,距商都朝歌七十余里.

(37)予:我,我們,作者自指周王朝.侯:乃,才.興:興盛,勝利.

(38)臨:監臨.女:同"汝",指周武王率領的將士.


(39)無:同"勿".貳:同"二".

(40)檀車:用檀木造的兵車.

(41)駟騵(yuán):四匹赤毛白腹的駕轅駿馬.彭彭:強壯有力的樣子.

(42)師:官名,又稱太師.尚父:指姜太公.姜太公,周朝東海人,本姓姜,其先封于呂,因姓呂.名尚,字子牙.年老隱釣于渭水之上,文王訪得,載與俱歸,立為師,又號太公望,輔佐文王,武王滅紂.

(43)時:是.鷹揚:如雄鷹飛揚,言其奮發勇猛.

(44)涼:輔佐.

(45)肆伐:意同前文之"燮伐".

(46)會朝:黎明.

譯文
皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現于上天.天命無常難測又難信,一個國王做好也很難.天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴.

太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商.她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘.就是太任和王季一起,推行德政有著好主張.

太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王.這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓.勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無數的福祥.他的德行光明又磊落,因此承受祖業做國王.

上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現.就在他還年輕的時候,皇天給他締結好姻緣.文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊.

文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘.殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣.卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁.造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光.

上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王.在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘.長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王.皇天保佑命令周武王,前去襲擊討伐那殷商.

殷商調來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣.我主武王誓師在牧野,他說:"只有我們最興旺.上帝監視你們眾將士,不要有什麼二心妄想!"

牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿.還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹.他輔佐著偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平.

鑒賞
這是一首具有史詩性質的頌詩,當是周王朝貴族為歌頌自己祖先的功德,為宣揚自己王朝的開國曆史而作.它與《大雅》中的《生民》,《公劉》,《緜》,《皇矣》,《文王》諸篇相聯綴,儼然形成一組開國史詩.從始祖後稷誕生,經營農業,公劉遷豳,太王(古公亶父)遷岐,王季繼續發展,文王伐密,伐崇,直到武王克商滅紂,可以說是把每個重大的曆史事件都寫到了,所以研究者多把它們看作一組周國史詩,只是《詩經》的編者沒有把它們按世次編輯在一起,而打亂次序分編在各處.此篇先寫王季受天命,娶太任,生文王,再寫文王娶太姒,生武王,最後寫到武王在姜太公輔佐下一舉滅殷的史實,是上述一組開國史詩中的有機組成部分,可算是這組史詩的最後一篇.《毛詩序》說:"《大明》,文王有明德,故天複命武王也."意思當然是對的,但說得抽象了些.朱熹《詩集傳》說:"此亦周公戒成王之詩."說它和《文王》那篇一樣,"追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王."這又太拘泥了.其實很難看出是周公所作,也很難看出有警戒成王的意思.總觀這組六篇詩文,不過是周王朝統治者為歌頌祖先功德,追述開國曆史的顯赫罷了.

全詩八章.曆代各家的分章稍有不同,這里是根據詩意確立的.第一,二,四,七章章六句,第三,五,六,八章章八句.排列起來,頗有參差錯落之美.

首章先從贊歎皇天偉大,天命難測說起,以引出殷命將亡,周命將興,是全詩的總綱.次章即歌頌王季娶了太任,推行德政.三章寫文王降生,承受天命,因而"以受方國".四章又說文王"天作之合",得配佳偶.五章即寫他于渭水之濱迎娶殷商帝乙之妹.六章說文王又娶太姒,生下武王.武王受天命而"燮伐大商",與首章遙相照應.七章寫武王伐紂的牧野之戰,敵軍雖盛,而武王斗志更堅.最後一章寫牧野之戰的盛大,武王在姜尚輔佐之下一舉滅殷.全詩時序井然,層次清楚,儼然是王季,文王,武王三代的發展史.

詩篇以"天命所佑"為中心思想,以王季,文王,武王三代相繼為基本線索,集中突現了周部族這三代祖先的盛德.其中,武王滅商,是此詩最集中,最突出要表現的重大曆史事件,寫王季,太任,文王,太姒,不過是說明周家奕世積功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下.所以,詩人著筆,曆述婚媾,皆天作之合,聖德相配.武王克商,也是上應天命,中承祖德,下合四方的.因此,盡管詩意變幻不已,其中心意旨是非常清楚的.全詩雖然籠罩著祀神的宗教氣氛和君權神授的神學色彩,其內在的曆史真實性一面,還是有認識價值的.

這是一首敘事詩,但它並不平鋪直敘地敘事.其中,既有情勢的烘托,也有景象的渲染.文王兩次迎親的描述,生動具體;牧野之戰的描繪,更顯得有聲有色."牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭"一連三個排比句子,真可謂把戰爭的威嚴,緊迫的氣勢給和盤托出了."殷商之旅,其會如林",雖然寫出了敵軍之盛,但相比之下,武王的三句誓師,更顯得堅強和有力."維師尚父,時維鷹揚",雖然僅僅描寫了一句,也似乎讓人看到了姜太公的雄武英姿.至于它有詳有略,前呼後應的表現手法,更使詩篇避免了平鋪,呆板和單調,給人以跌宕起伏,氣勢恢宏而重點突出的感覺.這些,在藝術上都是可取的.詩中的"小心翼翼","天作之合"等句也早已成為著名的成語,在現代漢語中仍有很強的活力.