第二部分 第28節:第十四章 在斯多港(2)

“也是騙人的勾當。”馬維爾說,“我熟悉那個造謠的家伙。根本就沒有什麼隱身人……哎喲!”

“那麼這張報紙是怎麼回事?”水手問,“你的意思是說……”

“一句也不可信。”馬維爾一口咬定。

水手被弄糊塗了,手里還拿著報紙。他看見馬維爾先生痙攣地把頭轉來轉去。“等一等,”水手站起身來慢慢地說,“你的意思是說……”

“我的意思就是這樣。”馬維爾先生說。

“那麼你干嗎讓我把這一切該死的東西都說給你聽?你叫人家像這樣地捉弄自己,到底是什麼意思?”

馬維爾先生把兩腮吹得鼓鼓的。這個水手的臉突然變得通紅,他握起雙拳。“我在這兒說了整整十分鍾,”他說,“可是你,你這個大肚皮的小子,蒙著人皮的兔崽子,一點規矩也沒有……”

“別跟我頂嘴。”馬維爾先生說。

“頂嘴,我好心好意地……”

“過來。”一個聲音說道,馬維爾先生突然把身子轉了一圈,用一種時快時慢的古怪步子向前走去。“你最好滾!”水手說。“誰滾?”馬維爾先生說。他歪著身子向後退去,步子急促而古怪,有時向前猛烈地顛簸一下。沿路走了一段以後,他開始含糊地獨自說起話來,抗議著什麼,訴說著什麼。

“混蛋,”水手說,把腿分得開開的,雙手叉腰,看著那遠去的身影,“我要叫你看看,你這個笨蛋,想要騙我!報上登著呢!”

馬維爾先生斷斷續續地回著嘴,退到路拐彎的地方就不見了,可是那水手在馬路當中神氣地站著,直到一輛屠夫的車子走過來,他才讓開。他回身向斯多港走去。“盡是些特別蠢的家伙,”他輕聲自言自語道,“就想把我壓下去——這就是他的鬼把戲——報上登著呢!”

不久,他就聽到他近旁發生的另外一件特別的事。那就是在聖·米凱爾巷的牆角有人看到整把整把、整疊整疊的錢,憑空浮起,敏捷地躲開人們湊上前來的眼睛,沿著牆壁和僻靜的地方,安然而迅速地溜走了。有一個水手同事在那天一大清早看到了這種奇異的景象,他立即抓住了錢,卻被打倒在地。當他站起來的時候,這些像蝴蝶一樣飛舞的金錢已經不見了。我們的這位水手宣稱他本是個容易相信的人,但這種情況是有點令人難以置信。然而,後來他又重新考慮起問題來了。

飛錢的消息是確實的。附近各處,甚至從雄偉莊嚴的倫敦和皇家銀行公司,從那一天起那些由于陽光燦爛而把大門敞開的店鋪客棧的錢櫃,整把整把的、整疊整疊的錢浮到空中,並且貼著牆壁和陰暗的地方,敏捷地躲過人們追隨的目光,不聲不響地溜跑了。雖然沒有人跟著它,可是那些錢經過一段神秘的飛翔,總是落進那位戴著老式絲絨帽,焦慮不安地坐在斯多港郊區小客棧外邊的先生的衣袋里去了。