譯後注



諾夫德維奇公墓在許多中文媒體介紹里也被意譯為“新聖女公墓”。誠如小說里所描述的那樣,這個公墓安葬著許多蘇聯史上的名人,如政治家赫魯曉夫,文學家契柯夫和鋼琴音樂巨匠肖斯塔科維奇。即便在小說問世後,仍有新的名人被安葬在那里:戈爾巴喬夫的夫人賴莎,以及前不久去世的前俄羅斯總統葉利欽。


小說中所提到的有些事是曆史上確實發生過的事件,如尤里•;;路金執行逮捕行動所涉及到的“醫生陰謀案件”;斯大林死後,流亡在歐洲的俄羅斯反蘇組織的一些領導人突兀地紛紛被暗殺;以及斯大林臨死前計劃對猶太人的清洗。


《雪狼》小說的原作者是格林•;;梅德(Glen Meade)。他其實是個愛爾蘭人,出生在都柏林。他曾經為愛爾蘭航空公司工作了很多年,作為一名飛行駕駛訓練員。後來又當過《愛爾蘭時報》的記者,現在則是全職寫書。他的第一部作品《勃蘭登堡》在1994年出版後就引起了轟動。到目前為止,他共出過六部作品,全部被列為國際暢銷小說(International Bestsellers),被翻譯成二十多種文字而傳播。不過我看過他的另一部作品《撒哈拉大沙漠》,跟《雪狼》相比要遜色很多。格林•;;梅德在編寫《雪狼》這部作品時可說是化了很大的功夫,他采訪了美國前情報官員聯合會(AFIO), 芬蘭的反間諜機構(SUPO)並被允許接觸到了一些機密資料,在莫斯科,他也得到了一些以前在克格勃工作過的人員幫助,為他提供資料。尤其值得一提的是,他在愛沙尼亞,接觸采訪了古拉格的幸存者,從他們那里獲得了第一手的,當時的背景資料。所以,小說《雪狼》里所描述到的當時蘇聯社會背景是很真實的,即使在我國,經曆過文革時代的人,都會對這種描述有著似曾相識的感覺。象安娜•;;克霍列夫的那種遭逢在當時是有著很大的代表性的,這是國家社會機器對個人、家庭的一種無情碾壓,顯得格外殘酷,所以讀來給人的震撼力很大。相形之下,史朗斯基的父母遭遇就顯得不是太真實了,刻意堆砌、虛造的痕跡很濃。可以理解的是,出于創作的需要,作者對一些曆史記載的事情在時間、地點上作了搬移。譬如“克格勃”這個名稱其實是從1954年赫魯曉夫當政後才開始有的。原作者也在附注中對此特意作了講明。


就我個人來說,確實是很喜歡《雪狼》這部小說。十年前當我第一次閱讀到這部作品時,就被它深深地吸引住了。當時就發出感慨:這部小說要能被翻譯成中文該有多好,有更多的人可以欣賞這部精彩的作品。整部小說不是一氣呵成而翻譯完的。前後斷斷續續地經過了五、六年的時間利用業余時的空隙才全部完成。這當中也經過不斷的改動、雕琢。翻譯過程中,我在上海也去跑了圖書館和黨史書店查閱有關的政治、軍事資料,核對書中的曆史內容和名稱。在國外的幾年生活也增強了我對國外風土人情的感受和了解,這對我在翻譯書中人物的形象刻畫和情景對白時,對原作者的本意揣摩和感悟有著很大的幫助。這部翻譯作品完成之後就被鎖藏入自己的電腦里,不幸的是,因電腦的幾次操作系統的轉換和格式化,不慎將幾個章節給弄丟了。現在終于又重新全補上了。不過我自認現在的翻譯激情和靈感已遠不如五年前的了,所以重補上的譯段肯定是不如原來的了,這是一件非常遺憾的事。我很高興能有機會把自己的譯作推出來供大家欣賞,這還得感激如今發達的網絡時代。希望大家能喜歡這部小說。也希望大家能多寫點評論反饋來捧捧場。謝謝。