第31章



能讓人點頭贊同。那麼,其原因究竟在哪兒?難道是歌詞上有什麼不同?

菜穗子的目光,落在了壁掛上《倫敦橋》的歌詞里最開頭的幾句上。

London Bridge is broken down.

Broken down,broken down,

London Bridge is broken down,

My fair lady.

——“London Bridge is broken down.”?

菜穗子的目光停在了第一行結尾的句點上。當第三行出現相同的短語時用的是逗號,這里為什麼會用句點呢?菜穗子站起身來,湊近仔細看了看那一部分。是句點沒錯。

“這里有點奇怪啊。”

太太扭過頭來,眯起眼睛,看了看菜穗子手指的地方。

“你說那里啊?估計就是處單純的手誤吧。大概是刻的時候本想刻個逗號,結果卻沒有刻好。”

菜穗子卻覺得事情並不像太太說的那樣簡單。不管哪幅壁掛上,都不會有這樣的失誤的。而且要把句點修改成逗號,也並非是什麼難事。

其中必定隱含著什麼意圖——菜穗子堅信如此。而且當時公一所關注的地方恐怕也就是這里。就是為了弄清為何要把逗號改成句點,他才幾次跑到這里來的。

一首歌的歌詞突然浮現在了菜穗子的腦海之中。記得上次來的時候,大夫曾說過,公一他當時提到過“黑種子”。所謂“黑種子”,指的不就是逗號和句點嗎?

隨後,《開始》那首歌又浮現在了她的腦海之中。

“白色的大地,黑色的種子,想要解開謎團,還得好好學學。”

是嗎?菜穗子不由得身子一顫。這首歌的意思,並非單純只是在暗示說要好好研究一下《鵝媽媽之歌》。而公一當時一定也覺察到了這一點。

“失禮了。”

說著,菜穗子便開始往本子上謄抄起歌詞來。

抄完之後,菜穗子又懇求夫人,讓自己看了下二樓上的歌詞。在二樓的那首《老鵝媽媽》之中,菜穗子也同樣在第二行的最後,發現了一處極不自然的句點。

“Old Mother Goose,

When she wanted to wander.

Would ride through the air

On a very fine gander.”

從語法上來說,這里接句點實在是讓人感到有些奇怪。菜穗子堅信,這一定是解讀暗號的一大提示。

抄完歌詞,菜穗子向太太道過謝,離開了房間。

由別棟的出口來到屋外,她到旅館的背後繞了一圈,嘴里還念唱著《聖·保羅》之歌的後半段。

“掏下蘋果,一哄而散,從圍牆跑到圍牆,最後終于到了倫敦橋。”

歌詞里說的“圍牆”,指的應該就是這家旅館的圍牆。沿著圍牆一路走下去,自然就會繞到旅館背後的石橋邊。然而此時的石橋邊卻已拉起了警戒線,無法像之前那樣隨意靠近了。

——其後的歌是“雞蛋矮人”。

“雞蛋矮人坐在高牆上……”


菜穗子看了看自己的身後。“鵝媽媽旅館”的周圍圍著一圈圍牆。如果按照歌詞里唱的那樣去做的話,那自己就得爬到圍牆上去才行了。上了圍牆之後又該怎樣呢?總不能像歌里唱的那樣,從圍牆上摔下來吧?

——坐到圍牆上之後,又能看到些什麼呢?

雖然不過只是一時間突發的奇想,但這想法卻讓菜穗子糾結不已,在石橋邊爬上圍牆,從那里眺望遠處——感覺倒也的確挺有幾分暗號的味道呢。

一咬牙,菜穗子走到了牆邊。圍牆大約有兩米高。見旁邊堆了些磚塊,菜穗子踩著磚塊爬上了圈牆。

從圍牆上放眼望去,眼前的景色堪稱絕景。盡管天氣不算太好,無法看到遠處,但眼前的景色中,卻蘊含著一股水墨畫般的神韻。然而菜穗子這樣做的目的卻並不在此,而是在于暗號的提示。她此刻所能看到的,就只有一座座的雪山、坦塌的石橋,還在那讓人腳底發軟的深邃谷底。

“真夠勇敢的呢。”

腳下傳來了說話聲。菜穗子低頭一看,只見上條戴著一副深色的太陽鏡,正抬著頭仰望著自己。

“能看到什麼嗎?”

“什麼也看不到。”

就在菜穗子准備從圍牆上下去時,只聽上條盯著遠方說道:“當時你哥哥也經常這樣做呢。”

菜穗子停下了腳步。

“我哥哥?他也曾經爬上圍牆遠眺過?”

“誰知道他都在看些什麼。不過在我的印象當中,他似乎並非是個會為了看風景而爬到圍牆上去的人。”

“上條先生。”

聽到菜穗子如此鄭重地說話,上條也露出了嚴肅的表情。

“上條先生,你是否知道些什麼呢……有關我哥哥的死。”

上條誇張地擺了擺手。

“你可別高估了我。我什麼也不知道,不過就只是一個尋常的住客罷了。”

說完,上條再次邁開了腳步。

還不到中午,真琴就回到了旅館。帶回來的戰利品,是一套《鵝媽媽之歌》的書,和一臉的倦容。

“根本一點兒線索都沒有啊。”

回到房間,真琴望著攤開在桌上的書,喃喃說道。她說的似乎是那套《鵝媽媽之歌》的書。

“英國傳統童謠就不可能會在日本成為專家們研究的對象,而且幾乎也沒有哪所大學的學生會拿它來做畢業論文的題目。所以根本就找不到任何的文獻。無奈之下,我只好買了套收錄了那些兒歌的書回來。即使如此,我也是逛了三家書店之後才找到的。”

“辛苦你了。”

菜穗子一邊慰勞真琴,一邊隨手翻了翻那套書。全書分為四卷,譯者谷川俊太郎。

“對了,回來的路上,我在車里發現了一件有趣的事。”

真琴拿起四冊書中的一本,翻開了書角打過折的一頁。那一頁上印的正是《倫敦橋》之歌。

“之前太太和我們說過,因為橋多次被沖毀,所以造橋的材料不斷升級,所以最後用石頭造起了橋,但是這本書上收錄的歌詞內容卻有所不同。這本書上說的是橋最後是用金子和銀子造的,為了避免被盜,讓人們給安排人看守。”

Build it up whit silver and gold,

Silver and gold,silver and gold,

Build it up with silver and gold,

My fair lady.


(中略)

Set a man to watch all night,

Watch all night,watch all night,

Set a man to watch all night,

My fair lady.

(後略)

用銀和金來造橋,

銀和金,銀和金,

用級和金來造橋,

我的窈窕淑女。

……

找個守衛來守夜,

來守夜,來守夜,

找個守衛,來守夜,

我的窈窕淑女。

……

“是真的呢。太太為什麼會弄錯呢?”

菜穗子回想起了太太在提起這首歌時那副充滿自信的表情。

“據說《倫敦橋》這首歌有八小節和十二小節的兩個版本。太太當時所說的,大概是八小節的那個版本,而且這個版本也比較忠實于史實。然而象征了倫敦橋晦暗而可怕的過去的,卻是這首十二小節的版本。”

“晦暗而可怕的過去?”

真琴連忙解釋說,這事與案件本身之間並沒有什麼太大的聯系。

“據說,以前在進行修橋或者築城這類困難施工的時候,會借助到人柱的力量。”

“人柱?”

“一種在奠基時埋下活人,以求工事能夠順利完成的儀式,也算是一種驅邪祈福吧。這種事不光只是英國,在世界各地都曾有過。”

“活理?好殘忍——”

“在西洋看來,這種人柱似乎就是派去守橋的守衛。所以,在倫敦橋完工的時候,自然也少不了埋過人柱這種事,而這首歌所表現的,似乎也正是這類的悲劇。”



“真是首晦暗的童謠啊。”

菜穗子重新念了一遍這首歌的歌詞。如果不把它看成是暗號,而是逐字逐句地念的話,歌詞之中的神秘感和陰森感便會自然而然地傳遞到人的內心之中,令人浮想連翩。

“好了,這些題外話就先暫時撇開不談了。”

就仿佛是在抹除菜穗子內心的感傷一樣,