深入理解中日兩國語言的語氣
我曾接待過一位東南亞華僑,當時電視正在播出高中棒球賽,當畫面為拉拉隊席時,我馬上告訴他:"這是A高中的拉拉隊席."
如果不這樣說,他就會誤以為是B高中的拉拉隊席.
為什麼呢?因為A高中的拉拉隊席所豎著的旗幟上寫著"必勝A高!"幾個大字.
這似乎是"一定戰勝A高中"的意思,所以看起來應該是B高中的口號.
當然,旗幟上寫的意思是"我們A高中必勝",但中國人不會這樣理解.
一位有名的日本提督揮毫寫下"見敵必滅"的匾額,中國人一見,就側首思量:一見到敵人,就必定滅亡.
這樣理解就不對了.如果自己這方滅亡了,那不是打敗仗了嗎?
當然,這是想說"見敵必滅之",即看見敵人一定消滅他.
這樣理解就不對了.如果自己這方滅亡了,那不是打敗仗了嗎?"
因為少了賓語"之",一字之差,意思就完全倒過來了.
碰到幽靈和鬼這樣的情況,經熟練的翻譯家之手,問題就會解決."必勝A高","見敵必滅"之類的用法,則似乎更不會弄錯.不會有聲援對手的拉拉隊,更不會有宣揚必敗信念的聯合艦隊司令官.
這類錯誤出現得太明顯了,憑初步常識馬上就能明白.
——啊,這是日式語法.
相比之下,剛才列舉的"殺"字,它的語感的微妙差距就更可怕.
雖然只是微妙的差距,但誤解一旦積累起來就危險了.如果沒有察覺到誤解,不知會錯到哪個地步.
日中兩國這對鄰居,與其尋求相似點,不如盡量尋找相互的差別,並將差別擴大化,認識到:
——對對方真是一無所知.
這樣比較好.
因為使用相同的文字,就認為對方大致會明白.這個"大致"真是不可靠,有時簡直是謬以千里.
不了解對方——請從一張白紙的狀態開始.當然,這是對兩國國民的共同希望.
語言語感的差別,在同一個國家內也存在.
例如,"馬鹿"和"阿呆"1,雖然都是罵人的話,但理解的方式在關東和關西各不相同.
在關東話中,"馬鹿野郎"簡直像說話時的伴奏,隨便使用,被罵的一方也習慣了,並不覺得受到辱罵.反倒是被罵作"阿呆",則會覺得被當作白癡,感到傷心.
相反,在關西話中,"阿呆"出現在極平常的對話中,也不會造成大風波.因為原本的辱罵色彩變淡了,于是要恢複原意,就必須在前面加上一個"多"字,如"多阿呆!"如果不加就沒有力度.被叫做"阿呆"沒有什麼感覺,而被罵作"馬鹿野郎",簡直像被罵作畜生一樣,有人會勃然大怒.
不過,現在兩地都了解各自的習慣,"馬鹿"和"阿呆"的語感都差不多相同了.
這可以說是相互理解的成果.關東人被叫做"阿呆",就會想起電視上的關西場景."啊,不過是一句話而已",這麼一想就沒事了.關西人被罵作"馬鹿野郎",也不會有什麼反應了.
能有這樣的結果,功勞都應該歸于電視,收音機,漫畫,小說等媒介.
另外,出于調動工作等原因,人的交流十分頻繁,休閑熱讓旅行者越來越多,這對增進相互理解也是一種幫助.
日中兩國的交流很有必要,因為需要以此加深相互理解,消除誤解.
再重複前面已經說過的話:
——對中國一無所知.
——對日本一無所知.
日中兩國應該回到這個起跑線,重新出發吧.