江戶中期的儒學家荻生徂徠,沉醉于中國文化,仿照中國的單字姓,自名物茂卿.荻生家是物部氏出身,所以姓物,有點勉強.
也有減一字的.日本南畫的開拓者彭城百川自稱"彭百川",但是,中國宋代也有文人叫彭百川,這就變得有點麻煩.
日本人賴山陽的"賴"是真姓,本是大學總長的吳氏(吳文炳氏,日大),新聞學的何氏(何初彥氏,東大),會社會長的莊氏(莊清彥氏,三菱商事,已故),都是如假包換的日本人.
神戶有個著名的醫生叫劉外科,華僑學生以為是中國人,前去募捐,對方拒絕了——"我是日本人,應該是過去歸化的.也不能算是沒有緣分."
"林"這個姓,中日兩國都有很多.查林姓中國朋友的電話號碼,按lin來查,查不到;按hayashi1來查,基本上能查到.
明朝滅亡時,不少中國人逃亡日本,歸化日本.其中有保持原姓的,也有學日本人改為二字姓的.
江戶初期尾州藩的歸化人曹數也,用了"平尾"這個姓,把"尾張"的"尾"和"松平"的"松"合在一起.此人成為茶道一派的創始人.
歸化人也有以出身地的地名為姓的.陳氏一族出身河南省颍州,歸化日本後改名"颍川"的不少.例如,江戶初期的名醫颍川入德,本名陳明德.也有把這個姓變為更簡單的"江川"的.
姓是一個字還是兩個字,差別並不大.
關于姓,中日兩國存在一個決定性的大差異.
日本人大部分過去沒有姓.有姓的只有士族以上的階層,平民中只有一些特別的人被允許有姓帶刀.所有人都有姓,是明治維新以後的事.
日本人喜歡設階級,熱衷于設置不同的身份,以前也曾經提過.姓的有無,可以說是最極端的例子.
姓表示家系,日本直到百年前,還不承認平民有家系.這太過分了.中國自古以來,連乞丐都有姓.
運動名
"乒乓"這兩個奇妙的字和pingpang的讀音,自1971年的"乒乓球外交"以來,名聲遠揚.
中日雙方在乒乓球上爭奪世界霸權,也許是用筷子的民族比用刀叉的民族手巧.不過,中國的乒乓球變得厲害,不是很久遠的事.也許是因為乒乓球可以在短短的休息時間內,在不大的地方進行,新中國成立後得到特別推廣.
在此之前,中國人喜歡的運動是籃球和足球.
"籠"和"籃"都是籃子,但在中國,"籠"是指鳥籠或者蒸籠這種有蓋的籃子,"籃"是指蔬菜籃,花籃這樣沒有蓋的籃子.要把球投進去,有蓋可不行,所以就成了"籃球".
籠城,參籠1都是封閉的,燈籠也有蓋.搖籃寫作"搖籃",沒見過有蓋的搖籃.
足球在日本叫"蹴球",在中國叫"足球".有時也會用腳像玩雜技一樣操控球,還是叫足球比較合適.
野球在中國叫"棒球",因為用棒打,所以叫這個名字.但不光是打,還要扔和跑,似乎還是日本叫"野球"更勝一籌.
Softball日語用了英語音譯,在中國叫"壘球".Badminton日語用英語音譯,在中國叫做"羽毛球",而音譯叫做"拜敏頓".
Rugby日語沒有譯語.中國人不太喜歡這種抱住對方,掀翻對方的粗暴比賽,基本上不玩.只聽說在日本留學時玩過的少數人,在台灣組建了隊伍,指導後輩.那麼,他們是怎麼翻譯的呢?翻譯得相當巧妙,叫做"橄欖球"——球的形狀確實像橄欖.
Hockey是"曲棍球",因為是用彎的棍棒打球.另外,也用音譯"霍蓋".此外,IceHockey也叫"泳球".
Tennis在中國叫"網球",這和日文的"庭球"一樣,聽起來很優雅.
在中國,庭院一般叫"院子"."庭"也有"院"的意思,但指"法庭"的時候更多."庭長"不是指園丁的父母,而是法官."庭警"不是公園警備員,而是法庭上的巡查員.因此,如果譯成"庭球",就有點沉重,所以避而不用.
既然說到了審判,那就再提提球賽的裁判員叫做"球證".